Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Мисс Совершенство - Лоретта Чейз

Читать книгу "Мисс Совершенство - Лоретта Чейз"

1
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 ... 75
Перейти на страницу:
сообщу, что мне пришлось задержаться.

– Как вам будет угодно, сэр, – сказал Калеб. – Могли же вы задержаться на деловой встрече, а? Или уехать на север?

– Я почти не занимаюсь делами, – печально проговорил старик. – Я пренебрег своими обязанностями. Великий доктор Джонсон, знаете ли, страдал меланхолией. Довольно странное заболевание. По иронии судьбы я, когда прочел о нем, чтобы понять, что случилось с молодым человеком, обнаружил, что сам страдаю меланхолией.

– Да, очень странно, – сказал Калеб, для которого все, о чем говорил Олдридж, было полной ахинеей. – Выпейте-ка еще стаканчик, сэр. Пока не сядем в экипаж, у вас не будет такой возможности. А дорога предстоит трудная.

Было далеко за полночь, когда Алистер и Мирабель добрались до угольных копей. Они так торопились, поднимаясь по опасной тропе для вьючных лошадей, что намного опередили всех остальных, которые продолжали тщательно обыскивать местность, заглядывая под кусты, в каждую расщелину между скалами и в каждую пещеру.

На шахте не было ни души. Даже сторож исчез.

Никаких свидетелей, подумала Мирабель. Уволив главного мастера, Финч распустил шахтеров, и теперь делал все, что ему заблагорассудится.

Она запретила себе думать о том, что могло произойти.

– Надо бы сначала осмотреть коттедж главного мастера, – сказал Алистер. – Некоторое время назад мне показалось, что я видел дымок.

До того места было примерно полмили, но, судя по всему, они пришли зря. Они спешились, и когда Алистер осторожно подергал ручку, дверь оказалась незапертой.

Эта постройка почти ничем не отличалась от остальных шахтерских лачуг. Свеча, которую зажег Алистер, осветила единственную комнату с небольшим, сильно закопченным очагом. В комнате пахло дымом, а это означало, что обитатели покинули помещение сравнительно недавно. Единственная койка была без постельных принадлежностей. На узкой полке над очагом стояла глиняная посуда, на столе – бутылка из-под вина.

– Посмотри: может, есть какие-нибудь следы его пребывания здесь? – спросил Алистер. – Может, вещь?

Мирабель медленно обвела взглядом грязную каморку. Сколько мог прожить в таких условиях старый человек, привыкший к комфорту и хорошему питанию?

Это при условии, что его оставили в живых.

Надо было, когда представилась возможность, отдать Финча в руки правосудия, проявить твердость характера.

Она прогнала нахлынувшие на нее воспоминания. Это делу не поможет. Надо думать о настоящем.

Алистер, заметив, как она встревожена, попытался ее успокоить:

– Надеюсь, ты ничего себе не вообразила? Если Финч, как ты его описала, вор и мошенник, то какая ему выгода причинять вред твоему отцу?

– Он может мстить. Мне.

– Месть не набьет его карманы, – возразил Алистер. – А для него главное – деньги… – Он поднял пустую бутылку, понюхал. – Финч пьет хорошее вино. Не удивлюсь, если оно позаимствовано у Горди. – Он хотел было поставить бутылку, но вдруг застыл на месте, пристально глядя на стол.

Мирабель подошла к нему. В одной из трещин щелястой столешницы что-то поблескивало. Алистер ковырнул перочинным ножом это место и извлек золотую зубочистку.

– Как ты думаешь, она может принадлежать твоему отцу?

– Вполне возможно. Вряд ли Калеб пользуется такими. А впрочем, кто знает. Вот кому она точно не принадлежит, так это главному мастеру. Стало быть… – Она недоговорила, заметив, что Алистер наклонился и что-то разглядывает на столе.

– Здесь что-то нацарапано: вроде буквы «эн» и «тэ». А это что за буква?

Она попыталась разобрать надпись, которую можно было легко спутать с царапинами на столешнице.

– По-моему, это не «эн», а «эль», а прямоугольничек может обозначать «о» или «дэ». Может, это шифр?

Алистер покачал головой.

– Зачем кому-то оставлять шифрованное послание? Если это сделал твой отец… – Он осекся на полуслове.

– Что, что? – спросила она.

– Нортумберленд. Не забудь: Финч управляющий Горди. Особняк закрыт, старых слуг уволили, а тех немногих, что остались, Финч, должно быть, подобрал по своему усмотрению. Горди не был в поместье несколько лет: оно действует на него угнетающе.

Мирабель подумала, что Финч наверняка разорил и поместье Гордмора, как в свое время поместье отца.

– Надо бы осмотреть шахты, но я почти уверен, что это написано рукой твоего отца, а значит, следует продвигаться на север.

– Если только это не обман, чтобы ввести нас в заблуждение.

– Думаешь, Финч настолько умен?

Мирабель задумалась:

– Не знаю. Я не видела его с тех пор, как уволила. Возможно. Но почему тогда не смог обвести вокруг пальца двадцатилетнюю девчонку, страдавшую из-за того, что потеряла, как ей казалось, любовь всей жизни?

– Это ты про разлуку с Пойнтоном?

Мирабель улыбнулась:

– Ну да. Так что не стоит переоценивать умственные способности Финча.

Финч был уверен, что после лошадиной дозы успокоительного старик потеряет сознание или и вовсе откинет коньки, но у него началась рвота.

И Джексон, этот мягкосердечный болван, остановил повозку.

– Не видишь, его укачало? У джентльменов нежные желудки, не способные переваривать грубую крестьянскую пищу, да к тому же однообразную. Видно пудинг из почек на завтрак, обед и полдник – это для него тяжеловато.

Лишь когда у старика прекратилась рвота, они двинулись дальше. Джексон шагал рядом с повозкой и развлекал мистера Олдриджа разговорами: вот скоро они прибудут в Лоджмор, где их ждет экипаж, и выпьют хорошего горячего чая.

Их без труда могла бы обогнать даже улитка.

Несколько часов кряду они ползли по лесистой части холма. Погода, судя по всему, опять портилась, и настроение Финча с каждой минутой ухудшалось, тогда как старик, свернувшись калачиком спал, словно младенец, а Джексон в роли нянюшки охранял его сон.

Потом случилось непредвиденное. Джексон отошел в сторону по нужде, и в это мгновение Олдридж выскочил из повозки и бросился в лес. Финч не сразу сообразил, что к чему, потом ринулся следом, но споткнулся о корень дерева, упал и основательно ударился головой. Вскочив на ноги, он успел заметить, что Олдридж скрылся за поворотом.

Финч бросился за ним, бормоча себе под нос ругательства, а Джексон, болван этакий, застегивая на бегу штаны, принялся кричать. Его вопли наверняка могли услышать в долине если не люди, то собаки: поднимут лай, устроят переполох.

Несколько минут спустя, тяжело дыша, Финч настиг беглеца, выбившегося из сил. Где ему соперничать с ним, молодым и здоровым! – самодовольно подумал Финч, перескакивая через камни и поваленные деревья. Поднатужившись, он прыгнул и, схватив старика, повалил на землю, потом грубо поставил на ноги и, пока тот ловил ртом воздух, вытащил нож и приставил ему к горлу.

– Твоей нянюшки здесь нет, а с тобой вполне мог произойти несчастный случай, верно?

Финч потащил за собой старика, выбирая подходящее место. Ага. Вот то, что надо. Он будет долго катиться

1 ... 67 68 69 ... 75
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мисс Совершенство - Лоретта Чейз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мисс Совершенство - Лоретта Чейз"