Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Дар - Джулия Гарвуд

Читать книгу "Дар - Джулия Гарвуд"

351
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 ... 104
Перейти на страницу:

– Я полагаю, что он будет гордиться усилиями, что ты приложишь, – ответила Нора. – Неужели ты и в самом деле хочешь быть отданной на милость мужчине? Вспомни свою мать, Сара. Ее муж не такой заботливый человек, как Натан.

Слова тети заставили ее призадуматься. До сих пор ей не приходило в голову, что ее муж может когда-нибудь превратиться в жестокого человека. А что, если превратится?

– Я должна подумать над тем, что ты мне только что сказала, – прошептала она.

Нора погладила ее по руке.

– Ты все это обдумай, моя дорогая, только не хмурься так. Иначе у тебя разболится голова. Разве сегодня не прекрасный день?

По дороге без дела слонялись несколько мужчин. Все они уставились на Сару, когда она проходила мимо. Их явно похотливые взгляды заставили Натана помрачнеть. Когда же один из них оценивающе присвистнул, терпение Натана лопнуло. Проходя мимо, он обрушил свой могучий кулак негодяю в лицо.

Удар сбросил мужчину в воду. Услышав позади себя всплеск, Сара взглянула через плечо. Это была непроизвольная реакция, потому что она еще пыталась сосредоточиться на том, что ей говорила Нора. Она поймала взгляд Натана, и он ей улыбнулся. Сара улыбнулась в ответ и отвернулась.

Когда Натан проходил мимо, все остальные мужчины уступили ему дорогу. Но один" менее осторожный, с тонким длинным носом и косыми глазами, заметил:

– А она соблазнительная, правда?

– Она моя! – прорычал Натан. И вместо того чтобы ударить наглеца, он столкнул его с причала.

– Мальчик, тебе не кажется, что ты немного перестарался? – растягивая слова, произнес Джимбо. Потом он с усмешкой добавил:

– Она всего лишь жена.

– Женщина не осознает собственную привлекательность, – проворчал Натан. – Уверен, черт возьми, что она не ходила бы так, если бы заметила, как эти негодяи на нее глазели.

А как именно она идет? – спросил Джимбо. – Ты чертовски хорошо знаешь, о чем я говорю. То, как ее бедра… – Он не закончил своего объяснения, но обратил внимание на последние слова Джимбо. – Она не просто жена, Джимбо. Она – моя жена.

Джимбо решил, что и так достаточно долго дразнил Натана. Мальчик уже начал приходить в ярость.

– Насколько я могу судить по виду местности, здесь мы не сможем достать материал для ремонта мачты.

Это мрачное пророчество оказалось правдой. Отослав Сару с Норой и Мэтью обустраиваться в доме Норы, Натан и Джимбо отправились исследовать крохотную деревушку. Натану не потребовалось много времени, чтобы согласиться, что нужно следовать в другой, более крупный порт. Если верить картам, ближайший порт, где было можно разжиться припасами, находился в двух днях пути.

Натан был уверен, что жена и слушать не захочет о его отъезде. По дороге на вершину холма он принял решение сказать ей обо всем тотчас же, чтобы сразу покончить с неизбежной сценой.

Когда он достиг дома Норы, то был несколько удивлен. Он ожидал увидеть небольшой коттедж, но резиденция Норы по крайней мере раза в три превышала ожидаемые размеры. Это было большое двухэтажное здание, выкрашенное в бледно-розовые тона. Окружавшая фасад и боковые стороны дома веранда была белой. Сара сидела в кресле-качалке возле парадной двери. Натан поднялся по ступенькам и объявил;

– Завтра я вместе с половиной команды отбываю.

– Понимаю.

Она старалась контролировать выражение своего лица. Но внезапно ее охватила паника. Боже милостивый, неужели он собрался в очередной рейд? Нора обмолвилась как-то, что ее дом находится недалеко от пиратского притона, расположенного чуть ниже по побережью. Может быть, Натан собирался встретиться со своими былыми соратниками, чтобы совершить последний налет?

Чтобы успокоиться, она глубоко вздохнула. Она понимала, что делает слишком поспешные выводы, но, похоже, она уже не владела собой.

– Нам нужно добраться до более крупного порта, Сара, чтобы запастись всем необходимым для ремонта «Морского сокола».

Она не поверила ни единому его слову. Нора жила в рыбацкой деревушке, и моряки наверняка могли здесь получить все необходимое. Правда, она не собиралась дать Натану понять, о чем она догадывалась. Когда он будет готов признаться ей, что он Натан, он это сделает. Но до тех пор она будет притворяться, что верит ему.

– Понимаю, – снова тихо сказала она.

Ее легкое согласие удивило Натана. Он привык, что с ней приходится спорить по любому поводу. Перемена в ее поведении очень обеспокоила его. В течение всего дня она вела себя довольно необычно.

Он прислонился к перилам и стал ждать, что она скажет еще. Сара поднялась и прошла в дом.

Он встретился с нею в холле.

– Я скоро вернусь, – сказал он.

Она не остановилась, молча прошла по лестнице на второй этаж. Он догнал ее, схватил за плечи.

– Сара, что на тебя нашло?

– Нора дала нам вторую комнату слева, Натан. Я взяла с собой всего несколько вещей. Может быть, ты прикажешь людям принести мой сундук?

– Сара, но ты так долго здесь не пробудешь, – возразил Натан.

– Понятно.

«А если тебя на море убьют, – хотелось выкрикнуть ей. – Что тогда, Натан? Удосужится ли кто-нибудь прибыть сюда, чтобы сообщить мне об этом?» Господи, это было слишком страшно, чтобы об этом думать.

Передернув плечами, она сбросила его руки. Натан продолжал следовать за ней.

Предоставленная им комната выходила окнами на море. В ней было два окна, оба они были распахнуты. В просторной комнате эхом отзывался баюкающий звук волн, ударяющихся о прибрежные скалы. Между окон стояла большая кровать с балдахином. Она была накрыта большим красивым стеганым одеялом. В углу, возле шкафа, расположенного у входа, разместилось просторное, обитое зеленым бархатом кресло. Цвет портьер точно соответствовал обивке кресла.

Сара быстро подошла к шкафу и начала развешивать в нем свои платья.

Натан прислонился к двери и с минуту наблюдал за женой.

– Хорошо, Сара, я вижу, что что-то случилось, и я хочу знать, что.

– Ничего не случилось, – ответила она дрожащим голосом, не поворачивая головы.

«Проклятие! – подумал он. – Что-то определенно не в порядке. Я не уйду из комнаты, пока не выясню, в чем дело».

Безопасного тебе плавания, муж. До свидания.

Ему отчаянно захотелось зарычать.

– Я уезжаю только завтра.

– Понимаю.

– Может быть, ты прекратишь говорить «понимаю»? – проревел он. – Черт, Сара, я хочу, чтобы ты перестала разыгрывать передо мной ледышку. Мне это очень не нравится.

Она повернулась к нему, и он увидел, что она хмурится.

1 ... 67 68 69 ... 104
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар - Джулия Гарвуд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дар - Джулия Гарвуд"