Читать книгу "Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я отметила несколько изменений в его внешности.
Серая грязь на внешней стороне левого ботинка: он побывал на Пеннингтон-стрит после того, как приходил сюда.
Внизу на брюках блестит темно-зеленое пятно; слабый запах водорослей: в течение последнего часа он был на судостроительном заводе.
Из кармана брюк выглядывает красно-зеленая бумажная обертка: он недавно заходил в мясную лавку мистера Шертла за мясным пирогом.
– Могу я увидеть сообщение?
Внешне пакет был идентичен первому, однако внутри лежал локон темных вьющихся волос. Не было никаких сомнений в том, кому он принадлежал. Блестящие, темно-орехового цвета кудри Эвалайн были сложены по часовой стрелке.
Я обратила внимание на сообщение:
У вас есть время до девяти часов вечера,
чтобы принести диадему на площадь Фэннери.
Если вы этого не сделаете,
мисс Стокер окажется в объятиях Сехмет навечно.
Если вы придете с сопровождающими,
сделка аннулируется и мисс Стокер умрет.
– Вы снова будете ждать моего ответа? – спросила я.
– Нет, мисс. Мне сказали, что вы заплатите мне за труды.
Я была настолько занята анализом наблюдений, что меня даже не возмутило данное предложение. Я заплатила молодому человеку, отправила его по своим делам и снова вернулась к посылке – понюхала письмо и локон, а затем осмотрела сообщение на куске белой бумаги.
– Где находится площадь Фэннери? – спросил Дилан, читая записку через мое плечо.
– Это очень умно. О, Анх достаточно умна, – заключила я, обдумывая все, что поняла с тех пор, как вернулся молодой человек. – Площадь Фэннери находится в часе езды от Лондона. И туда можно добраться только на поезде. Следующий поезд уходит в семь, и еще один будет в половине девятого. Последний привезет нас к месту назначения слишком поздно, поэтому мы должны ехать на поезде, который отправляется в семь часов.
– Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до железнодорожного вокзала?
Я прикусила нижнюю губу.
Я всегда чувствовала странный трепет в животе, когда намечалось что-то захватывающее.
– Это означает, что Анх хочет, чтобы по какой-то определенной причине мы были в поезде в семь часов. Вот почему она так долго ждала, чтобы отправить сообщение. Она хочет, чтобы мы оказались в определенном месте или на определенном маршруте в определенное время. И все знают, что поезд на Фэннери всегда отбывает вовремя, поэтому на вокзале нужно быть до семи.
Я шагала по комнате. Трепет усилился, а живот свело еще сильнее. Я вспомнила все свои наблюдения за посланником Анх, и трепет превратился в предупреждающее покалывание.
Мне это не понравилось.
– Наш посланник, который должен был получить сообщение от Анх или ее приближенного, не был рядом с железной дорогой Фэннери, – рассуждала я. – Он был в доках и провел там по крайней мере вторую половину дня, потому что в «Мясных деликатесах мистера Шертла» никогда не продают пироги до половины пятого. А серая грязь на брюках и левом ботинке указывает на то, что он шел по Пеннингтон-стрит. Это единственное место, где на этой неделе заливали бетон, я прочитала об этом в «Таймс». Пеннингтон-стрит находится в квартале к северу от Йитер-Уорф-стрит. Он бы не успел добраться от Бонд-стрит, где должен был быть в полдень, до Пеннингтон-стрит и лавки Шертла, потому что водоросли на его брюках свежие. Они даже не высохли.
Дилан смотрел на меня так, будто я изъяснялась на незнакомом языке. Моя речь сейчас была ему так же непонятна, как и мне – некоторые вещи, о которых говорил он.
– Так что все это значит? На простом английском?
– Это значит, что я должна принять решение.
Я почувствовала, что приятный трепет превратился в нечто, похожее на тошноту.
– Я либо следую инструкциям, либо иду туда, где был наш посланник и откуда он получил это сообщение. Там и находится Анх.
Внезапно картинка прошлой ночи со смущенной леди Косгроув-Питт в домашнем халате появилась в моем воображении как ужасающий призрак. Вместе с раздраженным лицом Грейлинга. Тошнота сразу усилилась.
– Я так полагаю.
Не уверена, что когда-либо раньше произносила эти слова даже в мыслях: я так полагаю.
Дилан смотрел на меня:
– Значит, вы хотите проигнорировать сообщение и где-то выследить Анх… Но где? У причала? Как мы узнаем, какое именно здание нам нужно?
– Я могу назвать с точностью до квартала, – рассуждала я, думая о том, какой специфический запах исходил от волос Эвалайн. – До места, где коптят рыбу на Нью-Грейвел-лейн. А что касается здания, то мы будем искать то, у которого на крыше виднеется дирижабль. Конечно, Анх не рискнет бросить свою статую.
Я взглянула на Дилана. Мои ладони стали влажными, внутри все налилось свинцом.
Эти выводы мне подсказывали факты.
Однако послание – инструкция от отчаянной женщины, которая держала мою напарницу в плену и больше всего на свете желала заполучить диадему, – приказывало мне действовать иначе.
Вчера бы я даже не колебалась. Я бы прислушалась к своим умозаключениям и проигнорировала сообщение.
Но сегодня… Я должна была решить: следовать своим инстинктам и выводам… или указаниям и, возможно, попасть в ловушку.
Но если я проигнорирую инструкции, то рискую жизнью Эвалайн.
Ошибка, совершенная прошлой ночью, была унизительной и поставила меня в неловкое положение, но не более.
Сегодняшнее же решение было делом жизни и смерти.
Я посмотрела на часы, и меня замутило. Уже седьмой час вечера. Пора что-то решать.
– Не могу рисковать. Мы отправляемся…
Я глубоко вздохнула, борясь со своим логическим складом ума. Я приняла решение и сразу почувствовала себя плохо, но все же продолжала сражаться с собой. На этот раз я не могла позволить себе ошибиться.
– Последуем ее указаниям. Отправляемся на площадь Фэннери.
Решение
Когда Анх ушла, я обследовала свою темницу, насколько позволяла длина цепей. Я искала какое-нибудь оружие или хоть что-то, что помогло бы снять оковы.
Один из вариантов заключался в том, чтобы уронить тяжелую статую и снять с нее петлю из цепей. Хотя это и освободило бы меня от громоздкого «якоря», но не могло избавить от оков на лодыжках и запястьях. Я все равно осталась бы скованной. И тот, кто находился внизу, наверняка услышал бы звук свалившейся на пол Сехмет. Нужно искать другой вариант.
Два огромных окна от пола до потолка пропускали внутрь тусклый свет, но я не могла подобраться к ним, чтобы привлечь к себе внимание. Крыша была закрыта, однако я могла с уверенностью сказать, что время близилось к вечеру. В помещении виднелись стулья и столы, а возле одной из стен – камин. Слабое свечение углей в мрачной комнате порождало жуткие красные отблески. В одном конце располагались книжная полка и письменный стол. Когда-то это был кабинет, но теперь в углу лежала куча одежды и стоял дорожный чемодан.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон», после закрытия браузера.