Читать книгу "Ставка на любовь - Кэролайн Линден"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Сидлоу неодобрительно взглянула на девушку, однако выражение лица Джорджианы заставило ее проглотить готовое сорваться с губ замечание.
– Хорошо, – произнесла она обреченно. – Закрой дверь.
Джорджиана чуть ли не бегом бросилась выполнять просьбу, а потом опустилась в кресло подле наставницы.
– Это всего лишь сплетни, – еще раз подчеркнула та, – поэтому я не могу гарантировать, что все это правда, однако народ шепчется.
– О чем?
– После того как ты расторгла помолвку, у меня состоялся разговор с леди Кейпет, под строжайшим секретом. Так вот: до нее дошли слухи, что твой брат столкнулся с финансовыми трудностями. Я навела справки и узнала, что он не оплатил несколько твоих счетов. К сожалению, мне это очень знакомо, так что, боюсь, нас ждут более серьезные проблемы: ведь отсрочка платежей – первый признак банкротства. – Леди Сидлоу избегала смотреть воспитаннице в глаза. – Точно так же было с моим мужем. Сначала он откладывал оплату счетов, потом начинал спорить из-за суммы и в итоге совсем переставал платить. И лишь когда модистка решительно отказалась предоставлять кредит, в семье наконец поняли, что происходит.
– Но если он не оплачивает счета, – протянула Джорджиана, – значит, не в состоянии выдать и мое приданое?
Отец оставил деньги ей, но нельзя исключить, что Алистер вцепится в них мертвой хваткой, если его собственные средства подойдут к концу.
Леди Сидлоу закусила губу.
– Не знаю, но в любом случае это не предвещает ничего хорошего.
Верно. Джорджиана помолчала, обдумывая услышанное, потом заявила:
– Я не поеду в Йоркшир: не желаю жить с ним под одной крышей.
При мысли об этом по телу пошли мурашки.
– Ты совершенно права, дорогая. – Леди Сидлоу по-прежнему была очень бледна. – Но что ты будешь делать?
– Он не может запретить мне выйти замуж за другого человека.
– Не может, – кивнула наставница. – Ты уже совершеннолетняя и имеешь полное право выйти замуж без его разрешения, но… он действительно способен лишить тебя приданого.
Джорджиана мрачно кивнула. Конечно, Алистер мог прибрать к рукам деньги, оставленные ей отцом. Как Чарлз Уинстон считал себя вправе проиграть дом, принадлежавший семье Китти на протяжении десятилетий, потому что Осборн-Хаус стал его собственностью, когда они поженились. Стерлинг тоже одобрял глупые выходки мужчин, совершаемые якобы во имя чести. Ну почему мужчинам позволено на этом свете все?
– Я не поеду в Йоркшир, – повторила девушка, возвращаясь к волнующей ее теме. – И выйду замуж за кого пожелаю.
Леди Сидлоу настороженно посмотрела на воспитанницу.
– Только не говори, что у тебя уже созрел какой-то план.
Джорджиана посмотрела на наставницу так, словно не поверила собственным ушам.
– Конечно! Не выходить же замуж за Стерлинга лишь потому, что Алистер пригрозил увезти меня в Йоркшир и держать там взаперти три года? Хуже ничего не придумаешь.
– Да, – подумав, кивнула леди Сидлоу. – Пожалуй, ситуация и впрямь требует каких-то особых мер.
Джорджиана решительно тряхнула головой.
– Вот и я так думаю.
В этот вечер Роберт решил остаться дома. Томас собирался отправиться в «Вегу», но у него не было никакого желания возвращаться туда после потасовки, обернувшейся для него растянутой лодыжкой и рассеченной губой, хотя он только-только начал восстанавливаться после нападения в Дербишире.
– Чем займешься? – поинтересовался брат.
Роберт пожал плечами.
– Может, почитаю.
Он попросил Бигби добыть томик сказок «Тысяча и одна ночь»: хотел не только еще раз перечитать те, что слышал от Джорджианы, но и познакомиться с остальными.
Покачав головой, Томас ушел, а Роберт некоторое время бесцельно бродил по дому. Днем раньше он послал Джорджиане цветы, а значит, завтра мог снова нанести ей визит. Он всегда считал принятые в обществе правила дурацкими, но сейчас готов был им подчиниться. Впервые в жизни он боялся все испортить.
Роб вошел в гардеробную и опустился в кресло возле стола. Чем ему теперь заниматься? Ведь в клубы он больше не ездит и не пьет ночи напролет. Хит опять попытался поговорить с ним о деле Форестера и до сих пор досадовал, что друг ему отказал.
Взгляд Роберта упал на стол. И почему он раньше об этом не подумал? Ведь можно просмотреть бумаги, чтобы восстановить память.
Он выдвинул ящики, и показалось, будто смотрит на себя со стороны. Здесь лежали счета, гроссбух и тонкая стопка писем. Почерк пробудил в памяти образы. Вот это письмо от матери, а это – от тетушки, с пожеланиями счастливого Рождества и рассказом о своих померанских шпицах. На губах Роберта заиграла еле заметная улыбка. В детстве он любил носиться со сворой этих псов по холмам Салмсбери.
По мере просмотра содержимого ящиков пробелы в памяти постепенно заполнялись, точно пустоты в ведре с камнями, когда в него насыпают песок. Одни документы совсем не представляли интереса, другие были более важными. И вот, наконец, в его руках оказалась кожаная папка, в которой лежали бумаги, способные пролить свет на его дела с Хитом, касающиеся Форестера.
Роберт все еще читал, когда раздался приглушенный стук в дверь. Подумав, что вернулся Томас, он был очень удивлен, когда вошедший в гардеробную дворецкий, явно озадаченный, сообщил:
– К вам дама, милорд, очень молодая.
Не говоря ни слова, Роберт вскочил и бросился вниз. Его догадка подтвердилась, когда он увидел закутанную в плащ фигуру и выглядывавшие из-под капюшона зеленые глаза, которые не давали ему спать по ночам.
– Можете быть свободны, Бигби, – отпустил он дворецкого и, проводив Джорджиану в гостиную на первом этаже, закрыл за собой дверь.
В следующее мгновение Джорджиана порывисто прильнула к нему, и Роберт легонько ее приподнял, прижав к себе, сливаясь с ней в поцелуе.
– Добрый вечер, леди Джорджиана, – пробормотал он, наконец прервав поцелуй: вечер и правда оказался просто потрясающий.
Девушка улыбнулась, и Роберт увидел, что у нее дрожат губы.
– Это слишком дерзкий поступок?
– Буду рад видеть подобную дерзость почаще, – возразил Роберт, но радость его тотчас же сменилась беспокойством при виде скатившейся по ее щеке слезы. – Что случилось?
Джорджиана выглядела вполне здоровой, к тому же никогда не пришла бы к нему вот так, из-за собственной прихоти.
– Мой брат в городе.
«Я не боюсь Стерлинга, но мой брат – совсем другое дело». Роберт заметно напрягся.
– И чем тебе это грозит?
– Я отправила ему письмо, в котором сообщала о своем разрыве со Стерлингом. – Джорджиана шмыгнула носом и смахнула рукой слезу. – Он потребовал или выйти замуж за Стерлинга, или уехать в Йоркшир и там ждать двадцатипятилетия.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ставка на любовь - Кэролайн Линден», после закрытия браузера.