Читать книгу "Нечаянная радость - Робин Карр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это ты навел лоск ради мамы, — сказала она, пальчиком приглаживая ему усы. — Ты сейчас просто очень красивый. А как твои родители относятся к твоей прическе?
— Наверное, они давно к ней привыкли. Правда, мама хочет, чтобы мне ампутировали руку, — сказал он, выставляя вперед голую даму.
Они приехали в маленький французский ресторан с видом на реку, и здесь Уолта тоже приветствовали, как постоянного клиента. В зале стояло всего десяток столиков, зато официантов было множество, а приглушенный свет подчеркивал эксклюзивность заведения. На стенах висели хорошие картины, на столах, сервированных тонким фарфором, лежали крахмальные скатерти, горели свечи. Едва они вошли, как приятная пара лет шестидесяти поднялась навстречу им из-за углового столика, и Уолт мягко подтолкнул Касси вперед.
Сказать, что они выглядели совсем не так, как ожидала Касси, было бы сильным преуменьшением. Уолт представил их как Дика и Джуди. Дик был чуть ниже метра восьмидесяти, лысый, с необыкновенно выразительными глазами и подкупающей улыбкой. Джуди и вовсе оказалась великолепна. Сногсшибательна. Высокая, исключительно пропорционально сложенная, не слишком худая, но стройная, сияющая здоровьем и ослепительной улыбкой. В туфлях на невысоком каблуке, с волосами медового оттенка, длиной до плеч, с ухоженными руками, изысканным макияжем, а ее шоколадного цвета костюм был несомненно от Шанель, и под ним жемчужного цвета блузка. На пальце ее ярко сверкнуло кольцо с бриллиантом, когда она здоровалась с Касси за руку. Теперь стало понятно, от кого Уолт унаследовал свои удивительные голубые глаза! Они уселись.
Джуди заговорила:
— Уолт рассказывал, что вы медсестра в отделении экстренной помощи. Мне не терпится услышать подробности о вашей работе.
— Мама, вряд ли тебе захочется слушать рассказы Касси за едой. Ее будни — это выпавшие кишки, торчащие кости, вытекший мозг и прочие прелести.
У Джуди заблестели глаза.
— Как интересно! — воскликнула она. — И давно вы на этой работе?
Касси впала в некое подобие транса. Дик и Джуди побуждали ее рассказывать о себе, а ей ужасно хотелось понять, почему они такие изысканные и богато одетые, но как об этом спросить? Потом им принесли меню, где не было цен. Уолт спросил разрешения заказать вино по своему выбору, Джуди щедро расточала ей комплименты. Неужели матери Уолта и правда шестьдесят? На вид она гораздо моложе. Но если старшему сыну тридцать четыре и она окончила институт, ей точно шестьдесят или около того. Выглядела она молодой и цветущей. И в то же время величественной, значительной. Безупречной.
Они заканчивали есть первое блюдо, когда Касси решилась спросить:
— Миссис Арнесон, Уолт когда-нибудь катал вас на своем мотоцикле?
Та рассмеялась:
— Ни разу в жизни. Дик время от времени чуть не силой заставляет. Но я не любительница долгих поездок. Знаете, Касси, я вообще противилась этому мотоциклетному бизнесу до последнего момента. Но все мои четверо сыновей помешаны на мотоциклах. Случай Уолта, конечно, самый тяжелый. Вот у Дика нет времени просто так кататься по округе. У меня есть и собственный мотоцикл, розовый, — сказала она. — Но я не часто им пользуюсь.
Пока Джуди рассказывала, Касси услышала краем уха, как Дик спросил Уолта:
— Ты сегодня был в салоне, сынок?
— Заходил на несколько часов. Там все в порядке.
— Уже получили ответ на ваше предложение?
— Пока нет, но, думаю, скоро получим.
Касси снова сосредоточила внимание на Джуди.
— Извините, но, глядя на вас, не скажешь, что у вас четверо сыновей.
Та ответила с довольным видом:
— Хотите сказать, что на мне это никак не отразилось?
— Четверо мальчишек — это тяжелая ноша, — сказала Касси.
— Все вышло по моей вине, — призналась Джуди. — Я хотела родить девочку, прямо-таки уперлась. Но рождение Джоула стало последней каплей. Конечно, было нелегко. Я работала каждый день, но потом ушла с полной ставки и только замещала. Старший мой тогда уже учился в колледже, но дома оставалось трое подростков, мечтающих устроить пожар. Кому-то надо было стоять на страже.
Во время ужина Касси мельком почти пожалела, что родители Уолта оказались такие замечательные. Она все продолжала искать аргументы против того, чтобы развивать отношения с Уолтом, и не находила. Даже до того, как Джулия обвинила ее в мелочности, Уолт день ото дня становился для нее все привлекательнее, как внутренне, так и внешне. А то, что его родители оказались, как он и говорил, милыми приятными людьми, значительно успокоило Касси.
Когда было покончено с десертом и кофе, Дик произнес:
— У вас, молодых людей, наверняка есть дальнейшие планы на вечер, ну а мы, старики, пойдем домой смотреть телевизор.
— Мы, наверное, вернемся к Касси, — сообщил Уолт, но, взглянув на нее, добавил: — Но если ты хочешь еще куда-нибудь сходить…
— Думаю, что наелась до отвала, — весело заявила Касси. — Миссис Арнесон, ваш сын самый невероятный из всех моих знакомых открыватель первоклассных закусочных. Наверное, это его хобби.
— Милая, — засмеялась она, — посмотрите на него! Ему, чтобы заправиться, нужна уйма топлива.
Все встали и пожелали друг другу доброй ночи, Арнесоны расцеловали Касси в обе щеки, приговаривая, до чего они рады наконец-то с ней познакомиться. Пока они шли к машине, которую Уолт сам поставил на парковку, хотя в этом маленьком изысканном ресторане такими вещами занимался специальный сотрудник, Касси задумчиво молчала. По дороге он спросил ее:
— Ну, как тебе мои мама и папа?
— Уолт, они чудесные, — вздохнула она. — Хотя и не такие, как я ожидала.
— Правда? — улыбнулся он, покосившись на нее.
— Они очень утонченные, изящные. Богатые.
Он рассмеялся:
— Папа сказал бы, что ему просто очень повезло. У него был маленький бакалейный магазин, пара домов для сдачи в аренду и четверо детей, и он изворачивался как мог. Потом были удачные вложения, потом он занялся лицензионной торговлей. Своими деньгами он и правда обязан только самому себе. Он очень умный предприниматель. А в моем детстве мы ели почти одни только макароны с сыром, оба родителя работали, и одевались все в комиссионке, кроме меня — я всегда был очень большой.
— А сегодня так никто и не заплатил за ужин, — задумчиво произнесла Касси. — Я не помню, чтобы нам приносили счет.
— Это мамин любимый ресторан. У них есть данные моей кредитки. Можешь поверить, что счет оплачен. Завтра мне пришлют квитанцию.
— У твоего отца много денег, и он позволяет тебе платить за ужин в таком дорогом ресторане?
Он внимательно посмотрел на нее:
— Касси, ты что, считаешь меня нищим?
— Ты мотоциклетный механик, — сказала она. — Я уверена, что тебе нравится твоя работа, но…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Нечаянная радость - Робин Карр», после закрытия браузера.