Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"

33
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:
бог в мире тридцати трех богов (траястринса).

200

Чыонг (кит. чжан) — мера длины, равная 3,2 м.

201

В дошедшем до нас тексте "Тхиен уиен тап ань" фраза отсутствует. Взята из "Вьет диен у линь тап", где среди дополнений, сделанных в XV в., содержится обширная цитата из более раннего списка "Тхиен уиен тап ань".

202

Использован перевод А. Ревича. См.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама. М., 1977. С. 501.

203

Опущенный фрагмент см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".

204

Да Бао упоминается также в истории о духе деревни Фудонг. См. раздел Духи.

205

Пагода Лукто (кит. люцзу) — названа в честь шестого патриарха чань-буддизма Хуэйнэна.

206

Три дисциплины учения (вьет. там хок, кит. сань сюэ) — виная, сутра, шастра, а также соответствующие им навыки соблюдения обетов, концентрации внимания и обретения мудрости.

207

Дословно "сто шастр". Может быть, речь идет о "Шаташастре" Арьядовы.

208

Дхарани — заклинательные формулы в тантрическом буддизме, а также достигаемый их применением абсолютный контроль (кит. цзун чи) над сознанием. Самадхи — мистический транс.

209

Возможен иной вариант перевода: "Через двадцать один день (досл. три раза по семь) враг непременно отступит".

210

Здесь зашифровано имя До Нгана. Иероглифы "древо" (му) и "почва" (ту) составляются в фамильный знак "До" (кит. ду). Иероглифы "металл" (цзинь) и "зима" (гэнь — триграмма, символизирующая зиму) образуют знак "Нган" (кит. инь).

211

Зашифровано личное местоимение "я" (иероглифы "пять" и "рот", в переводе — пятикратно) и "беспокойство" ("сердце" и "осень").

212

Эта гатха расшифровывается так:

До Нган!

Что замышляешь против меня?

Что за стремления скрываешь под полою халата?

И хотя сейчас я обеспокоен,

Придет время и беспокойство утихнет.

213

Великий выонг Хиенкхань (Ли Кхань Ван) — приемный отец будущего основателя династии Ли — Ли Конг Уана (Ли Тхай-то).

214

Относительно этих примет см. раздел Правители (Предсказания о возвышении дома Ли и сказания о рождении Ли Конг Уана). Мы не перевели только историю с "причитаниями на могиле великого выонга Хиенкханя", текст которой считается сильно испорченным.

215

Стелющаяся колючка (вьет. тат ле) — династия Ле. В традиционной. мифологии царство мертвых находится на севере (кит. юду).

216

Плод сливы (вьет. ли ты) — дом Ли. Южное небо (или Южный край неба) — одно из названий Вьетнама.

217

Младшего столоначальника императорской канцелярии.

218

Чыюнглао (кит. чжанлао) — досл. "старейшина", соответствует санскритскому стхавира.

219

Три учения — конфуцианство, буддизм, даосизм.

220

Дайван — неизвестная должность, в дословном переводе "слушать [что-то] вместо [кого-то]".

221

Любовь к живым существам, людям по сердцу — цитата из "Шуцзина" (гл. Да Юй мо).

222

Любят его как отца и мать, поклоняются ему как солнцу и луне — цитата из "Цзочжуани" (Сян, 14).

223

Куан-ты (кит. цзюньцзы) — благородный муж, понятие этико-политической теории конфуцианства.

224

Тиеу-нян (кит. сяожэнь) — "низкий человек", антоним цзюньцзы.

225

За одно утро, за один вечер. Все, что происходит здесь, [накапливается] постепенно — цитата из "И цзина" (Кунь, вэньянь чжуань).

226

Хыуняй тангтхонг — предводитель сангхи справа от [главной] улицы [столицы].

227

Тахыуняй тангтхонг — предводителем сангхи слева и справа от [главной] улицы [столицы].

228

Ма Ха Ма За — иероглифическая транскрипция санскритского имени Махамайя.

229

Писания на пальмовых листьях — буддийские сутры. Пальмовые листья (санскр. паттра, кит. бэйдоло) были древнейшим материалом для письма в Индии. Поэтому в Китае и других странах Дальнего Востока буддийский канон часто называли писаниями на пальмовых листьях.

230

Танский язык — китайский язык.

231

Пальмовые сутры — то же, что писания на пальмовых листьях. См. выше.

232

Добрый дух-хранитель дхармы (кит. хуфа шаньшэнь, соответствует санскр. Дхармапала) — в буддийской мифологии не определенная четко категория богов-покровителей буддийского учения и его последователей.

233

Внешние учения (нгоай хок, кит. вай сюэ) — обычно этот термин используется для обозначения небуддийских доктрин. В данном случае внешним учением названо истолкование буддийской сутры. Видимо, по мнению духа-хранителя, Махамайя должен был совершенствовать свое сознание.

234

Сутра "Сердце великого сострадания" — сокращенной название одной из сутр, посвященных Авалокитешваре. Состоит из нескольких десятков магических заклинаний-дхарани. В Китае и Вьетнаме эти санскритские формулы не переводились, а транскрибировались средствами иероглифического письма.

235

Авалокитешвара — один из главных бодхисаттв в мифологии махаяны и ваджраяны, считается олицетворением милосердия и сострадания и эманацией будды Амитабхи, владыки райской страны сукхавати.

236

В пятый год правления под девизом Тхуан-тхиен (1014) — возможно, здесь в тексте ошибка. Эра правления Тхуан-тхиен (1014-1028) относится к династии Ли, а из дальнейшего изложения вроде бы вытекает, что указанные события происходили в правление династии Ле (980-1009). Возможно, речь идет о пятом годе правления под девизом Ынг-тхиен (999).

237

Хоатхыонг (кит. хэшан) — монах, учитель, вежливое обращение к наставнику.

238

Доуи — военный начальник области.

239

"Схема

1 ... 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"