Читать книгу "Искушение любовью - Эйлин Драйер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она выпустила его пальцы и коснулась локтя.
– Я пока не вижу необходимости что-то ей говорить, – стараясь, чтобы голос звучал твердо и уверенно, сказала Фиона.
Алекс посмотрел на нее сверху вниз, и грусть в его глазах выдала все, что у него накопилось на сердце.
Фиона, не отводя взгляда, приставила указательный палец к его груди и произнесла с вызовом:
– Не смей падать духом! С чего это ты решил сдаться? Разве твой отец сказал, что умирает?
Алекс не ответил.
В отчаянии Фиона резко тряхнула головой и выпалила:
– Если бы Пип была здесь, то надавала бы тебе по голове, чтобы мозги встали на место. Она бы не сдалась лишь потому, что вашему отцу стало хуже после утомительной дороги. Так как же можешь опускать руки ты?
Но его мучило что-то еще – Фиона видела это. И это «что-то» придавало его отчаянию особый оттенок, еще более усиливая его, и об этом он не мог рассказать ей. Ее мучило его недоверие, хотя она прекрасно понимала, что не вправе ожидать полной откровенности, и Фиона стремилась узнать, что его мучает, инстинктивно чувствуя, что сумеет облегчить его боль.
Но почему? Потому что влюбилась? Потому что безнадежно любит его уже четыре года, следит за его жизнью, а если ничего не знает о ней, то придумывает, как ребенок, и сама верит в эту волшебную сказку? Потому что с того момента, как поцеловал ее на том пастбище под дождем, он принадлежит ей?
– Я не позволю тебе сдаться, Алекс Найт! – заявила Фиона, будто имела на это право или какие-то обязательства. – Ты не должен допустить, чтобы такой прекрасный человек оказался в могиле! По крайней мере до тех пор, пока он сам тебя об этом не попросит. А я не верю, что он не готов бороться.
Довольно долго он просто молча смотрел на нее: не шевелился и, как ей казалось, даже не дышал. А она молила Небо подать ей знак, что ему хоть чуть-чуть стало легче от ее слов: улыбку, кивок, все, что угодно, – но Алекс так и остался неподвижно стоять, наклонив голову и безвольно опустив руки. В этой напряженной тишине, казалось, она слышит каждый удар своего сердца.
Она прекрасно понимала состояние Алекса. Злость, жалость, ощущение вины или то и другое одновременно – бремя настоящего мужчины, взявшего на себя обязанность заботиться о других. В состоянии ли кто-нибудь уменьшить его страхи, притушить гнев? У него прекрасная семья, это Фиона теперь знала наверняка, но что-то ей подсказывало, что и Алекс, и сэр Джозеф относятся к тем мужчинам, которые готовы защищать всех, кто их окружает, но не ждут, что кто-то позаботится о них.
О, если бы она могла сейчас прильнуть к нему! Обхватить его руками, прижаться щекой к груди и смягчить сердце, бившееся под каменными мышцами. Если бы она могла отдать всю себя во имя любви!
Неожиданно Алекс поднял голову. Фиона посмотрела ему в глаза в надежде, что он очнулся, увидел и понял больше, и на мгновение ей показалось, что так и есть, что именно в ней он ищет опору… Но в это мгновение они услышали, как кто-то вошел в дом.
Конечно же, это доктор.
Ее замершее в ожидании сердце вновь застучало глухо и безнадежно, говоря о том, что ей опять придется уйти. Алекс ни на мгновение не задержал ее, когда она отстранилась, – просто быстро зашагал к лестнице, оставив ее в холодной пустой прихожей опять одну, опять ради других.
Фиона понимала, что ей следует уйти: помощь прибыла, и Алекс больше не нуждается в ней, – однако когда доктор О’Рорк начал подниматься вслед за Алексом по лестнице, все еще стояла в прихожей, а потом почему-то пошла за ними. Когда мужчины вошли в комнату сэра Джозефа, она тоже проскользнула следом. Зачем? Она и сама не знала. Просто почувствовала, что надо куда-то идти, и пошла. В результате Фиона вновь оказалась в том же углу: стояла и наблюдала, как доктор представился пациенту, а затем попросил сделать освещение поярче. Вскоре выяснилось, что и ее помощь будет нелишней.
Доктор окинул пациента профессиональным взглядом и, коротко кивнув, достал из кожаного саквояжа деревянную трубочку.
– Что ж, приступим. Надо, чтобы кто-то сходил на кухню и, пока я буду осматривать сэра Джозефа, принес питательный отвар.
Фиона выступила вперед.
– Давайте это сделаю я.
О’Рорк посмотрел на нее с некоторым удивлением, но все же оценил неожиданную помощницу, и его простое лицо осветила добродушная улыбка.
– Доктор О’Рорк, это леди Фиона Фергусон Хоуз, наша гостья, – представил ее Алекс.
– Наша… наш друг, – поправил прерывающимся голосом сэр Джозеф.
Доктор резко обернулся и склонился над ним.
– Вы достаточно сказали, сэр. Нужно поменьше разговаривать, пока мы не откачаем жидкость из ваших легких. А сейчас полежите спокойно – я послушаю ваше сердце.
Расстегнув верхние пуговицы ночной сорочки пациента, врач приставил один конец своей трубочки к его груди, а к другому приложил ухо и какое-то время слушал, закрыв глаза.
– Вы говорили, что сэр Джозеф болен ревматизмом? – спросил он наконец.
– Да, и еще речь шла о сердечной недостаточности, – ответил Алекс.
О’Рорк кивнул, затем еще послушал сэра Джозефа, переставляя трубочку с места на место, и измерил пульс.
– Полагаю, вы периодически ощущаете хрипы в груди?
Сэр Джозеф кивнул.
Доктор убрал свою трубочку в саковяж и проворчал, выпрямляясь:
– Наверняка эти кретины в Лондоне еще и кровь вам пускали.
Сэр Джозеф невесело усмехнулся:
– Да, но мне действительно после этого становилось на какое-то время легче.
О’Рорк поджал губы, а потом констатировал:
– А затем, конечно, хуже. Великие знатоки… А какие-нибудь лекарства они вам прописывали?
Алекс передал ему несколько пузырьков. Просмотрев надписи на прикрепленных к ним ярлычках, доктор рассердился еще больше.
– Неудивительно, что вам трудно дышать. Что ж, придется исправлять это совместными усилиями. Не знаю, сэр Джозеф, что говорили вам те болваны. Согласен, что сердечная недостаточность развилась как следствие ревматизма, причем поврежден клапан, отвечающий за правильное направление движения перекачиваемой крови. Как результат этой патологии – какая-то часть крови проталкивается в легкие. Вот почему вы время от времени начинаете задыхаться. Образно говоря, сэр, вы можете захлебнуться собственной кровью во время одного из таких приступов. Но именно этого я и не намерен допустить. Вот так!
С этими словами он извлек из своего саквояжа бутылочку и два мешочка с высушенными растениями.
– Если эта милая девушка поможет, мы сейчас приготовим для вас чай из заваренных в нужной пропорции листьев одуванчика. Волшебное мочегонное средство. За час из вас выйдет всякая скопившаяся в организме дрянь, как из застоявшейся лошади во время скачек, и сразу станет легче дышать. А еще нам понадобится настойка наперстянки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искушение любовью - Эйлин Драйер», после закрытия браузера.