Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон

Читать книгу "Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон"

232
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:

Я ничего не могла объяснить ему. Он бы мне не поверил. Он не захотел бы верить в ужасную правду о своей родственнице.

Я должна была представить ему доказательство.

К чести Грейлинга и, я полагаю, к моей, он не возражал.

– Пойдемте, – скомандовал инспектор, взяв меня за руку, когда я повернулась, чтобы остановить воздушный автобус. – Так будет быстрее.

Приложив большее усилие, чем требовалось, он повел меня к огромному блестящему пароциклу, который вблизи казался еще более опасным. Я нервно сглотнула.

– Наденьте это, – велел Грейлинг, сунув мне в руки авиаторский шлем и защитные очки.

В следующее мгновенье он запрыгнул на свой пароцикл, словно всадник – на лошадь. Его длинное пальто раскинулось по сиденью, свесившись по обе его стороны. Впервые я заметила, насколько длинными и сильными были руки и ноги Грейлинга. В тот момент я внезапно осознала, что мне придется сидеть сзади и держаться за него. От этой мысли меня захлестнула волна жара и волнения.

Я не могла дышать.

– Я…

– Мисс Холмс, – произнес он с вызовом в глазах, – вопрос жизни и смерти не может ждать, пока вы станете храброй.

Проклятье, он прав. Мне было необходимо добраться до Косгроув-террас, чтобы доказать, что леди Косгроув-Питт и есть Анх. Я надела на голову шлем и очки, пока он что-то делал с машиной.

Двигатель громко взревел, ожив, а затем раздалось ритмичное металлическое урчание. Взяв себя в руки, я забралась на сиденье позади Грейлинга, похвалив себя за то, что надела юбку с разрезом, которую сшила по примеру мисс Стокер. Я не могла даже представить, какое являла бы собой зрелище, если бы была в своей обычной одежде.

– Держитесь, – сказал инспектор, и двигатель снова издал громкий рев.

Я почувствовала вибрацию пароцикла и поняла, что Грейлинг ждет, когда я обхвачу его руками.

Благодарение небесам, что мое лицо было спрятано под очками и что я сидела позади него. Я осторожно положила руки на его талию, схватившись за шерстяное пальто.

Пароцикл снова взревел, а затем устремился вперед. Я откинулась назад, сдерживая крик, наклонилась к Грейлингу и сильнее вцепилась в его пальто. Меня окутало тепло его тела, в то время как воздух ударял в мои руки и ноги взрывными порывами ветра.

Мы на полной скорости свернули за угол. Я заскользила на сиденье и чуть не упала с пароцикла. В ужасе я забыла о приличиях, отдав предпочтение практичности, и обхватила руками торс инспектора, одной своей рукой ухватившись за запястье другой. Более того, мне пришлось прижаться щекой к спине инспектора, из-за чего мой нос почувствовал приятный запах шерсти и древесного дыма.

Я ощущала, как двигались мышцы его тела, когда он управлял пароциклом. Казалось, что это путешествие длится вечность, и я вдруг осознала, что мои глаза закрыты.

Я осторожно их открыла и посмотрела сквозь зеленые тонированные стекла очков. Первым, что я увидела, была моя нога, согнутая прямо за его ногой. Моя юбка с разрезами развевалась по сторонам, и мне повезло, что под ней были надеты панталоны. Еще я увидела сияющие латунные детали пароцикла. Мы двигались так быстро, что все вокруг, включая землю на некотором расстоянии под нами, казалось размытым.

Я еще никогда не ездила с такой скоростью. Надо мной ревел холодный воздух, пока мы с ловкостью кошки проскальзывали внутрь переулков и обратно, над каналами, лифтами и среди экипажей. Я даже оторвала лицо от теплой спины Грейлинга и ослабила свою смертельную хватку вокруг его талии. Было весело.

И вдруг появилась кирпичная стена. Прямо перед нами.

Я зажмурила глаза и инстинктивно уклонилась, но тут рука инспектора резко дернулась, пароцикл повернул в сторону, и мне пришлось еще крепче прижаться к Грейлингу.

Я не стала открывать глаза, решив, что лучше не видеть, куда мы летим. Пока мы выписывали зигзаги по улицам, мои уши заполнял рев машины, а руки и ноги чувствовали сильную вибрацию.

Наконец инспектор сбросил скорость, и рев ослаб. Я открыла глаза и увидела Косгроув-террас. Мое сердцебиение участилось по разным причинам. Грейлинг подъехал к переднему входу и припарковался прямо перед тремя ступеньками. Это был не тот вход, через который мы заходили, когда прибыли на «Бал Роз», но он выглядел так же величественно.

Я слезла с пароцикла. Мои колени тряслись, а тело вибрировало, будто я все еще находилась в движении. И все же я нашла в себе силы взглянуть на транспортное средство. В те моменты, когда я открывала глаза, скорость и маневренность были захватывающими.

Старательно избегая взгляда Грейлинга, я сняла шлем и очки, не очень беспокоясь о своей прическе. После долгой ночи в шляпе с париком и последующей драки с Анх, думаю, шлем вряд ли смог ухудшить ситуацию.

В конце концов, леди Косгроув-Питт уже меня видела.

Мы с Грейлингом подошли к двери, и инспектор позвонил в колокольчик.

– Лорд Косгроув-Питт в опасности? Или леди Изабелла? Вы получили какую-то информацию от своего отца?

Покачав головой, я просто ждала с чувством удовлетворения. Леди Изабелла никак не могла успеть добраться до Косгроув-террас так быстро, даже если у нее было подозрение, что я могу сюда наведаться. Спасибо быстрому транспортному средству Грейлинга. Ее еще не будет дома, и ее отсутствие станет первым доказательством против нее.

Дверь распахнулась раньше, чем у меня появилась возможность ответить на вопрос Грейлинга. Это оказалось кстати, потому что я не знала, что сказать. Например, что его дальняя родственница убивала молодых женщин, чтобы воскресить египетскую богиню.

– Добрый вечер, Дасенбери, мне нужно поговорить с лордом Бельмонтом или леди Изабеллой, – сказал Грейлинг.

– Это срочно. Нам немедленно нужно видеть леди Косгроув-Питт, – выпалила я.

– Конечно, инспектор Грейлинг. И мисс… м-м-м?.. – дворецкий отступил назад, чтобы впустить нас в дом.

Я не сообщила своего имени. Я не видела причин, по которым мне следовало предупреждать леди Изабеллу или кого-то еще о своем визите. Когда Дасенбери замешкался, вероятно, ожидая моего ответа, я надавила на него:

– Это срочно. Леди Изабелла у себя?

Наступила ночь, поэтому было бы странно не застать ее дома. Даже если бы она вечером посещала званый прием или ходила в театр, то уже должна была бы вернуться.

– Лорд Бельмонт у себя в клубе, – сообщил Дасенбери, глядя на Грейлинга мимо меня.

Я уверена, что единственная причина, по которой он это сделал, заключалась в том, что мой спутник приходился хозяевам родственником, а также представлял органы власти.

– Я узнаю, примет ли вас леди Изабелла.

– Мы будем ждать в гостиной, – сказал Грейлинг.

– Я бы предпочла подождать здесь, – запротестовала я.

1 ... 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Стокер и Холмс. Механический скарабей - Коллин Глисон"