Читать книгу "Регуляторы - Стивен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отпусти меня! — вопил он. — Отпусти меня, сукин сын! Онубил моего брата! Он убил Джимми!
Миссис Рид больше не смотрела на убитого сына. Она вскинулаголову. Выражение ее бледного лица напугало Синтию до полусмерти.
— Что? — Кэмми говорила тихо, словно сама с собой. — Что тысказал?
— Он убил Джимми! — вопил Дэйв, тыча пальцем вподнимающегося с земли Джонни. Брэду удалось-таки оторвать от него обезумевшегоот горя юношу.
— Нет, нет, — покачал головой Джонни. Синтия ясно видела,что женщина его не слышит, это читалось на ее окаменевшем лице, но Джонниничего не замечал. — Я понимаю, какое у тебя сейчас состояние, Дэвид, но…
Женщина посмотрела вниз. Ее примеру последовала и Синтия.Обе одновременно увидели лежащий на земле револьвер и обе попытались егосхватить. Синтия упала на колени и первой прикоснулась к нему, но это ей непомогло. Пальцы, холодные, как мрамор, и крепкие, словно когти орла, сомкнулисьна ее руке и вырвали револьвер.
— ..это же несчастный случай, — бормотал Джонни, обращаясь кДэйву. Выглядел он совсем больным, на грани потери сознания. — Ты не должен такговорить. Ты же…
— Берегись! — крикнул Стив и тут же добавил:
— Святой Боже, женщина, не надо! Не надо!
— Ты убил Джимми? — ледяным голосом спросила Кэмми Рид. —Почему? Почему ты это сделал?
Но ответ, судя по всему, ее не интересовал. Она подняларевольвер, целясь Джонни Маринвиллу в лоб. Синтия нисколько не сомневалась, чтоКэмми решила его убить. И убила бы, если б не появление нового действующеголица, которое возникло между Кэмми и ее целью за мгновение до того, как онанажала на спусковой крючок.
6
Брэд узнал этого зомби, несмотря на перекошенное лицо и скачущуюпоходку. Он только не мог понять, какая сила превратила веселого, остроумногопреподавателя английского языка, с которым они жили в одном квартале, в то, чтоон видел перед собой. И не хотел знать. Достаточно того, что ему пришлось наэто смотреть. Некто, отличающийся не только недюжинной силой, но и садистскойжестокостью, должно быть, зажал голову Питера Джексона между ладонями инадавил. Его глаза вылезли из орбит, левый лопнул и теперь лежал на щеке. Нобольше всего ужаснула Брэда улыбка во весь рот, от уха до уха. Поневолевспомнился Клоун из комиксов о Бэтмене.
Все замерли. Брэд почувствовал, как разжимаются его пальцына шее Дэйва Рида, но Дэйв не попытался вырваться. Длинноволосый в запятнаннойкровью футболке загораживал Питеру путь, и на мгновение Брэд подумал, что онисейчас столкнутся. Но в последнюю секунду хиппи ушел в сторону, освобождаядорогу. Питер повернул к нему перекошенное лицо. Последние лучи светапоблескивали на выпученных белках глаз и оскаленных зубах.
— Сесть.., рядом.., с моим другом.
— Конечно, парень, как тебе надо, так и делай. — Голос хиппизаметно дрожал, он подался назад, отстраняясь от дыбящегося мужчины. Хиппи,похоже, был ранен. Каждое движение наверняка причиняло ему боль, но он всеравно подался назад. Брэд его очень хорошо понимал. Он бы тоже не хотел, чтобызомби прикоснулся к нему, даже проходя мимо.
Зомби двинулся дальше, пнул ногой лапу убитого животного,вроде бы дикой кошки, и тут Брэда поджидал очередной сюрприз: туша животногоразлагалась с невиданной скоростью, шкура чернела, от нее уже поднималисьструйки вонючего дыма или пара.
Какое-то время все они напоминали скульптурную группу: хиппис поникшими окровавленными плечами, девушка-продавщица на одном колене, Кэмми,целящаяся из револьвера в Джонни, Джонни с поднятыми руками, словноприготовившийся поймать пулю, Брэд и Дэйв Рид в борцовской позе. А Питер вседальше уходил от них по тропе, ни разу не обернувшись. Воздух застыл. отдневного света осталось совсем ничего, приумолкли даже койоты.
Затем Дэйв почувствовал, что держащие его руки ослабли, ивырвался из объятий Брэда. Джонни его больше не интересовал. Он набросился намать, а — Ты тоже! — выкрикнул он. — Ты тоже убила его!
Кэмми повернулась к сыну, а на лице ее отразились ужас инедоумение.
— Почему ты послала нас сюда, мама? Почему? Дэйв выхватилревольвер из руки матери, секунду-другую подержал перед собой, а потомзашвырнул в окружающие тропу кусты.., только кустов уже не было. Вокруг всеменялось с невероятной быстротой. Они уже стояли среди кактусов. И запахпожарища изменился: теперь пахло горящим мескитовым деревом, может, дажегорящей полынью [49].
— Дэйв… Дэйви, я…
Кэмми замолчала, глядя на сына. Он смотрел на нее, бледныйкак мел. Брэду подумалось, что совсем недавно он видел этого самого юношу налужайке, где он смеялся и перебрасывался фризби с братом и двумя девушками.Лицо Дэвида сморщилось, губы задрожали, на подбородок выплеснулись капелькислюны. Он зарыдал. Мать обняла его и начала качать из стороны в сторону.
— Все хорошо. — Глаза Кэмми сухо блестели, как камешки надне пересохшей реки. — Все хорошо, дорогой, все хорошо. Мама с тобой, и всехорошо.
Джонни вернулся на тропу. Он бросил быстрый взгляд намертвое животное. Воздух над тушей дрожал, словно над жаровней, из нее теклиручейки густой розовой жидкости. Потом Джонни посмотрел на Кэмми и ееоставшегося сына.
— Кэмми. Миссис Рид. Я не стрелял в Джима. Клянусь, нестрелял. Произошло следующее…
— Замолчите, — ответила она, не глядя на Джонни. Дэйввозвышался над матерью на полтора фута, превосходил ее весом на семьдесятфунтов, но она качала его с той же легкостью, как в далеком прошлом, когда емубыло восемь месяцев и у него болел животик. — Я не хочу знать, что тутслучилось. Мне без разницы, что тут случилось. Давайте вернемся домой. Тыхочешь вернуться домой, Дэвид?
Плача, не поднимая головы, он кивнул над ее плечом.
Сухие глаза Кэмми, переполненные горем, обратились к Брэду.
— Принесите другого моего мальчика. Мы не можем оставить егорядом с этим. — Она бросила взгляд на разлагающуюся, вонючую тушу пумы и вновьпосмотрела на Брэда. — Принесите его. Вы меня понимаете?
— Да, мэм, — ответил Брэд. — Разумеется, я вас понимаю.
7
Том Биллингсли стоял у кухонной двери, всматриваясь сквозьсгущающиеся сумерки в лесополосу, начинающуюся за открытой калиткой, ивслушиваясь в доносящиеся оттуда звуки и голоса. Когда по его плечузабарабанили чьи-то пальчики, старика чуть не хватил удар.
В свое время он бы стремительно развернулся и двинулнезваному гостю кулаком или локтем, да так быстро, что тот не успел бы и глазомморгнуть. Но молодой человек, способный на такую прыть, остался в далекомпрошлом. Биллингсли все-таки нанес удар, но рыжеволосая женщина в синих шортахи блузе без рукава! успела отпрянуть, поэтому кулак ветеринара с раздувшимисяот артрита костяшками пальцев рассек воздух.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Регуляторы - Стивен Кинг», после закрытия браузера.