Читать книгу "Любовный маскарад - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джек… — пробормотала Мелани, в ее голосе звучала мольба.
Она не могла решиться сказать ничего больше, признаться, что хочет его до безумия. Он должен понять все сам по тому, как она замирает от его прикосновений, как вздрагивают ее бедра под сильными ладонями, как ее полуоткрытый рот ищет новых поцелуев. Мелани продолжала шептать его имя, слышала, как он что-то шепчет ей, но не разбирала слов. Она прижималась к нему и чувствовала, что он тоже страстно ее желает.
— Мел, подожди секунду… — проговорил Джек, слегка срывающимся голосом, не отпуская ее из объятий, взгляд его был затуманен. — Может, мы продолжим где-нибудь в более скрытом от глаз месте? — И вдруг добавил: — Или поплаваем?
Мелани застыла от изумления: как он смеет задавать ей такой вопрос? Он что, сам не понимает, что надо делать? Неужели ожидает, что она скажет: «Отнеси меня на руках в уютную пещерку, раздень и быстрее сделай женщиной»? Какой же все-таки идиот!
— Пошел ты к чертовой матери, Джек Вульф! — в сердцах воскликнула Мелани.
Она даже чуть было не ударила его.
— Еще успею, любовь моя! — весело сказал Джек и вдруг расхохотался.
Он даже сам не поверил: неужели это он смеется? Потому что не помнил, когда последний раз смеялся от счастья. Теперь все его сомнения рассеялись: не может быть, чтобы Мелани действовала по холодному расчету! Расчетливая и холодная ухватилась бы за эту возможность соблазнить его. Такая сказала бы: «Давай уйдем отсюда скорее!»
Теперь совершенно ясно, что для Мелани на первом месте чувства, ни о каком шпионстве и речи быть не может. Нужно быть последним чурбаном, чтобы не понять, что она страстно желает ему принадлежать. Ни одна, даже самая опытная авантюристка, не смогла бы разыграть такого трепета, такого возбуждения. А кроме того, ее выдают глаза. Джек именно поэтому все время сомневался в правомерности своих подозрений — красноречивый взгляд Мелани поразил его с самого первого дня. Нет, не только это. Было много очевидных признаков ее непричастности к закулисным играм врагов, но только сейчас все это сложилось в ясную картину. Поэтому он так счастлив!
Мелани не могла поверить своим ушам. Он еще смеется! Значит, опять дразнил ее, нарочно заводил, издевался! Она вырвалась из его объятий, но Джек удержал ее за руку. Уже готовая наброситься на него и утопить еще разок, Мел открыла рот, чтобы высказаться покруче, но он перебил ее.
— Знаю-знаю! Все знаю, что ты скажешь: идти к чертовой матери, к черту, дьяволу! Обещаю, Мел, пойду. Только сперва дам тебе урок плавания с ластами и трубкой. Ты еще не передумала?
Мелани потеряла дар речи. Она всматривалась в его лицо, в его глаза, но там не было ни тени насмешки. Наоборот, взгляд его теплый, даже ласковый…
— Вижу, ты решительно настроена плыть под водой. Тогда, пожалуй, начнем. — И, не дожидаясь ответа, Джек стал объяснять и показывать ошарашенной Мел, как правильно надевать маску, как держать ртом трубку. Все очень деловито, спокойно, словно предшествующие поцелуи и объятия были вступительной частью этого урока. — Ну что, поняла? — поинтересовался Джек.
Она смотрела на него так, как, наверное, глядят на пришельца с другой планеты, и желание целовать ее, замучить поцелуями, терзало Джека невыносимо. Но Джек не собирался заниматься любовью с Мелани на пляже. Час назад ему было наплевать где и как, но теперь он хотел, чтобы этот момент стал наслаждением для них обоих, чтобы они могли долго и упоительно любить друг друга. А пока что нужно немного развеяться самому, убраться с этого места, а главное, отвлечь Мелани. Сейчас она не то чтобы сердится, но совсем не в том состоянии, чтобы предложить ей отправиться в коттедж, в спальню.
— Мел! Ты меня слушаешь? — позвал он.
— Да.
— Тогда надень маску, возьми трубку и попробуй просто опустить лицо в воду и подышать.
Тоже мне учитель! — подумала Мелани, но послушно сделала все, что сказал Джек.
Он же, придерживая ее за талию, скомандовал лечь на воду и плыть, работая ногами. Это упражнение тоже было удачно выполнено, при этом мысли Мел были вовсе не о плавании и правильном дыхании. О чем можно думать, чувствуя его руки и касаясь бедром его бедра? Лучше бы кое-чему другому обучил, мелькнуло в голове, и она с трудом удержалась, чтобы не захихикать от такой глупости. Но потом ей снова стало обидно, что Джек не воспринимает ее, как женщину. Правда, ее грусть тут же улетучилась, так как его руки переместились с талии к подмышкам, пальцы плотно прижались к груди. Джек потихоньку продвинулся с ней к более глубокому месту, потом еще дальше, и вот поплыл рядом, обнимая ее одной рукой.
Мелани увидела подводный мир, таинственный и прекрасный. Вокруг, среди причудливых водорослей, сновали удивительные разноцветные рыбки, на дне поблескивали перламутром огромные раковины, перемещались рачки и крабы. Но все это хоть и поражало глаз, но не производило должного впечатления на Мел — она чувствовала только близость тела Джека, думала только о нем. Она взглянула на него и он тоже повернулся к ней. Ей показалось, что он улыбнулся.
Потом понемногу Мелани стало захватывать зрелище удивительного царства. Она с восхищением наблюдала за косячком полосатых рыбок, которые сначала все разом плыли в одну сторону, затем, повернувшись словно по команде, поплыли в другую. Потом ее внимание привлекла драка двух крабов. Неожиданно прямо к ней приблизилась большая рыбина и ткнулась открытым ртом в маску. Мелани вздрогнула и прижалась к Джеку. Он подбодрил ее, потом посмотрел на часы с компасом и махнул ей рукой: мол, поплыли назад.
Но, вместо того чтобы направиться к песчаной отмели, выходившей на пляж, он взял немного в сторону, к скалам. Вскоре они поплыли вдоль узкой расщелины. Мелани, оказавшись в полумраке, испуганно схватила Джека за руку: она боялась, что они попадут в какую-нибудь подводную пещеру. В результате они вынырнули на поверхность между скалами и увидели перед собой просторный грот. Лучи солнца освещали только передний край — несколько больших валунов, за которыми под полукруглым сводом виднелся, намытый морем, песок.
— Ух, ты! — воскликнула Мелани, сорвав с головы маску. — Какая красота!
Гулкое эхо повторило ее восторженный возглас.
— Я так и думал, что тебе понравится, — сказал Джек, выбираясь на берег.
Он скинул ласты, положил их вместе с маской на песок.
— Давай помогу, — предложил он и Мел, усевшись на камень, охотно протянула ему ноги.
Потом она выжала волосы и стала расправлять их пальцами. Джек взглянул на нее и замер от удивления.
— Мел, тебе бы в руки гребень из ракушки, и ты настоящая русалка! — восторженно сказал он.
— Ничего хорошего в русалках нет, Джек, — заметила она. — Они поют странные песни и завлекают моряков…
— Я помню. Ты еще заметила, что для этой роли на тебе слишком много надето.
— Да, — сказала Мел и сердце затрепетало в груди.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовный маскарад - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.