Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд

Читать книгу "Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд"

1
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62
Перейти на страницу:
галл, в котором развивается личинка, превращаясь в итоге во взрослое насекомое. Из-за своей формы и окраски в английском языке эти наросты получили название «дубовых яблок»; чернильными орешками их называют потому, что в старину из них изготовляли чернила для письма. – Прим. ред.

6

Кóракл – небольшая традиционная лодка, используемая в Англии, Ирландии и Шотландии, представлявшая собой каркас из ивовых прутьев, обтянутый кожей. Аналогичные лодки издревле строили и в других странах. – Прим. пер.

7

Дартмур – местность в графстве Девон в Юго-Западной Англии, где болотистые пустоши перемежаются с плоскими гранитными холмами; именно здесь происходит действие романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей». На холмах Дартмура берут своё начало многочисленные реки и речушки, впадающие затем в Бристольский залив на севере и пролив Ла-Манш на юге, поэтому гномы называют эту местность Краем Бегущих Вод. – Прим. ред.

8

Фахверк – тип строительной конструкции, в которой несущий каркас здания выполняется из деревянных столбов и балок, а пространство между ними заполняется камнем, глиной и другими материалами. Деревянные несущие конструкции видны с наружной стороны дома и придают зданию узнаваемый вид. Фахверковые дома впервые появились в XV веке в Германии, а позднее эта технология каркасного строительства стала очень популярной в странах континентальной Европы и в Британии, где известна как half-timber (наполовину деревянный дом). – Прим. ред.

9

Когда рыба попалась на крючок, опытный рыбак начинает вываживать её, постепенно подтягивая рыбу к себе и держа леску постоянно натянутой, чтобы утомить добычу, не позволить ей сойти с крючка или дёрнуть леску и порвать её. – Прим. ред.

10

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», неунывающий неудачник, живущий в вечной надежде на счастливый исход. – Прим. пер.

11

Британская сухопутная миля составляет 1609 метров. – Прим. ред.

12

Древнегреческий бог плодородия и дикой природы, покровитель пастухов и скотоводов. – Прим. ред.

13

Фазаны были завезены в Европу из Азии; этим же объясняется грубоватое прозвище, которое дала им зайчиха Попрыгýша. – Прим. ред.

14

Передняя часть ружейной ложи, на которой лежит ствол. – Прим. ред.

15

Мало кому известно, что даже небольшой соринки, оказавшейся в стволе в нескольких сантиметрах от дульного среза, бывает достаточно, чтобы при выстреле ствол ружья разорвало, особенно если ствол уже сильно изношен. – Примечание автора.

16

В ирландском и шотландском фольклоре – фея-призрак, дух-покровитель семьи (как правило, старинного рода или клана), принимающая разные обличья. – Прим. пер.

17

В британском фольклоре – злое существо, которое появляется по ночам и наказывает непослушных детей или забирает их, если они ведут себя неправильно (например, одни выходят ночью из дома). Его аналог в русском фольклоре – бука. – Прим. ред.

18

Команда рулевому для поворота руля до предела в соответствующую сторону. – Прим. ред.

19

Традиционное рыболовецкое парусное судно для хождения в прибрежных водах Атлантики, распространённое в Великобритании в XIX веке. – Прим. пер.

20

Когда рабочая пчела садится на цветок, цветочная пыльца прилипает к её волосяному покрову. Пчела счищает эту пыльцу особыми щёточками передних ножек, увлажняет её нектаром и секрецией особых желёз и затем укладывает в углубления на задних ножках, называемые корзиночками. Сформированный в корзиночке комочек пыльцы называется обножкой. В улье пчела специальной шпорцей, расположенной на средней ножке, извлекает обножки из корзиночек и передаёт их пчёлам, работающим внутри улья, для дальнейшей переработки и утрамбовки в соты. – Прим. ред.

21

Сельскохозяйственные машины, жнущие (срезающие) и связывающие в снопы стебли зерновых растений. – Прим. ред.

22

Место, где складывали необмолоченные снопы и выполняли их обмолот. – Прим. ред.

23

Английский художник-иллюстратор конца XIX – первой половины XX века, прославившийся своими работами в области рекламы и графического дизайна. Проиллюстрировал множество детских книг, создал несколько тысяч рекламных плакатов. – Прим. ред.

24

Британский танк времён Второй мировой войны. – Прим. ред.

25

Британский истребитель времён Второй мировой войны. – Прим. пер.

26

Английская компания, производившая точные игрушечные копии поездов и кораблей. – Прим. пер.

27

Известный колёсный пароход, построенный в 1931 году в Шотландии. Компания, владевшая пароходом, по традиции называла свои суда в честь персонажей романов сэра Вальтера Скотта. Джини Динс – героиня романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница», честная, искренняя и самоотверженная девушка, которая пускается в путешествие из Эдинбурга в Лондон, чтобы добиться аудиенции у королевы Великобритании и вымолить прощение для своей сестры, несправедливо обвинённой в убийстве. – Прим. ред.

28

Устройство для спуска шлюпки с борта корабля на воду и её подъёма. – Прим. ред.

29

Морские шáнти – песни английских моряков, популярные во времена парусного судоходства, ритм которых помогал матросам синхронизировать темп совместной работы и совместные усилия. На определённых словах песни делалось ударение, и с этими словами матросы прикладывали усилие, делали рывок или толчок, поэтому возникали шанти с определённым ритмом, подходящим для определённой работы, – шанти для спуска и подъёма парусов, поднятия якоря и т. п. Примером шанти является вымышленная пиратская песня «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Русский аналог шанти – знаменитая «Дубинушка», припевы которой («Эй, ухнем! Эх, зелёная сама пойдёт!») восходят к старинному способу выкорчёвывания деревьев под пашню, когда у дерева перерубали корни, а затем валили ствол, привязав верёвку к верхушке дерева. Припевы из этой песни лесорубов позднее перешли в песни бурлаков. – Прим. ред.

30

В фольклоре Англии и Шотландии – домашние дýхи, аналоги домовых. – Прим. ред.

31

В английском фольклоре – дýхи домашнего очага, аналоги домовых, по ночам помогающие хозяевам дома выполнять мелкие домашние дела. Несмотря на присущее им добродушие и готовность прийти людям на помощь, хобгоблины очень обидчивы: обидевшись на хозяев из-за какого-нибудь пустяка, хобгоблин может напакостить им. – Прим. ред.

1 ... 61 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Вверх по Причуди и обратно. Удивительные приключения трех гномов - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд"