Читать книгу "Волшебный вальс - Юджиния Райли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совсем забыл об этом, -протянул Андре.
– Моя дорогая, -Генри поклонился Стефани, - вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.
– Действительно, она-само очарование,- обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. - Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.
Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.
Его самонадеянный тон рассердил Стефани.
– С чего ты взял, что я могу ее обидеть? -возмутился Генри. - К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.
– Отлично, Робийяр! -Андре похлопал компаньона по спине.
– Идемте, дорогая, -проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.
Желаю хорошо провести время, Эбби, - сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.
– Андре, что-то не так?
Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.
Андре взглянул на карманные часы.
– Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.
Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.
– Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, -радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. - Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.
– У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. - Андре указал назад через проход. - Как видишь, они до сих пор пустуют.
– А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.
Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.
– Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, - заметила Эбби.
– Вот как?
– Она отзывается о нем с большим уважением. -Эбби перевернула страничку своей программки.
Андре нахмурился.
– Прости. -Эбби сконфузилась. - Я сказала что-то не то?
– Вовсе нет, милая.
– Знаешь, если Стефани выйдет за Генри…-продолжила она как ни в чем не бывало.
– Замуж за Генри? -переспросил Андре с раздражением. - С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?
От его резкого тона девушка побледнела.
– Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.
– В самом деле? -Он сдвинул брови.
– Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?
– Знаю.
– Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.
– Генри Робийяр -не самый подходящий муж для Стефани, - хмыкнул Андре презрительно.
– Нет? - переспросила Эбби, явно озадаченная. - Почему? Он честный, здоровый и хорошо обеспеченный…
– С ним умрешь с тоски, -заявил Андре и поспешно добавил: - Хоть я и люблю его как брата.
– Андре, -Эбби уставилась на него с удивлением, - не знай я тебя, решила бы, что…
– Договаривай!
– Не важно. -Девушка покраснела и уткнулась в программку.
– Ну же, - повторил он настойчиво. - Что я ревную к Робийяру?
Эбби пропустила эту фразу мимо ушей, лишь поморщилась и спросила:
– Почему ты не хотел, чтобы Генри отвез Стефани в театр?
– Женщина живет под моей крышей. Я за нее в ответе, - пояснил Андре, барабаня пальцами по ручке кресла.
– А вот и они, -проговорила Эбби, в который раз оглядев зал.
Андре обернулся и увидел Кэти Бэнкс в серебристом платье, шагавшую по проходу; за ней рука об руку следовали Стефани и Генри.
Слава Богу, что у Робийяра не хватило наглости пропустить первый акт.
– Напрасно волновался.
– Ты права,-промолвил Андре виновато.- Извини, дорогая. В этом платье ты действительно выглядишь потрясающе. Надеюсь, с черным цветом покончено.
– Спасибо. Но меня мучает совесть из-за Линни.
– Не изводи себя, Эбби, - сказал Андре, коснувшись ее руки. - Линни вряд ли понравилось бы, если бы мы до конца дней оплакивали ее. Жизнь продолжается.
– Пожалуй, - согласилась Эбби после паузы. Ее глаза увлажнились; видно было, что девушка борется с охватившими ее чувствами.
– Бедная моя. -Андре смотрел на Эбби с искренним состраданием, потом поцеловал ее в щеку.
– Андре, я…- Девушка залилась краской и поднесла ладонь к лицу.
– Прости, я не хотел тебя смущать, - добавил он и поискал глазами Стефани.
Проследив за ним взглядом, Эбби упала духом.
– А может, ты это сделал специально на виду у Стефани? -спросила она дрогнувшим голосом.
На минуту Андре лишился дара речи и не посмел поднять глаза.
– Думаешь, я не видела, как ты на нее смотришь? -добавила Эбби с волнением.
– Эбби, - к Андре наконец вернулось самообладание, - пожалуйста, не делай поспешных выводов. Стефани - очаровательная женщина, но это не меняет моего отношения к тебе. Я так благодарен за все, что ты сделала для меня и моей семьи.
– Правда? Значит, ты из чувства благодарности приглашаешь меня… э-э… на рауты?
– Почему же? -Он развел руками. - Так положено.
– Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…
– Но это чистая правда! -произнес он с жаром. - Ради моей семьи ты пожертвовала всем. Если бы я мог тебе чем-то отплатить!
Эбби погрузилась в тягостное молчание.
– Я, кажется, знаю, как ты можешь меня отблагодарить, -произнесла она наконец через силу.
– Что ты имеешь в виду?
– Я скажу тебе, только не здесь. Это деликатное дело.
– Ладно, Эбби, не скрытничай. -Андре нахмурился. - Говори прямо.
– Андре, после нашего разговора ты поймешь, что наши с тобой интересы во многом совпадают.
Андре был заинтригован. Эбби наконец заговорила. Скромная маленькая мышка за несколько минут сказала ему больше, чем за все время, что он ее знал. Но речь ее была полна загадок.
Андре заерзал в кресле.
Он затеял этот спектакль ради Стефани. Весь этот маскарад забавлял Андре; особенно вдохновляла перспектива овладеть гувернанткой детей.
Ну а если Эбби действительно в него влюблена и обречена пасть жертвой несчастной любви? Подобный исход пугал Андре. Меньше всего ему хотелось причинить боль маленькой Эбби. В этом случае невинная игра превращалась в коварство. Эбби не привлекала его как женщина, но он уважал ее и был ей многим обязан. Андре редко испытывал угрызения совести. Но честь и долг были для него превыше всего.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный вальс - Юджиния Райли», после закрытия браузера.