Читать книгу "Волшебный вальс - Юджиния Райли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан пригласил Андре с сыновьями на капитанский мостик, чтобы каждый из них мог поупражняться в искусстве судовождения. Стефани, оставив малышку на попечение Марты и Эбби, отправилась с двумя старшими девочками знакомиться с достопримечательностями судна. Первым делом троица заглянула в огромный салон со столами, накрытыми белоснежными скатертями, полом, устланным пушистым узорным ковром, и хрустальными люстрами под сводчатым потолком. Стюарды, расставлявшие столовые приборы, гостеприимно заулыбались экскурсанткам. В накуренной мужской гостиной несколько человек склонились над карточным столиком. Непрошеных гостей встретили мрачно. В соседней комнате женщины обсуждали какой-то эпизод из Писания и встретили Стефани с девочками вежливыми улыбками. В просторной кухне повара готовили крабовый паштет, тушеную утку и великолепный многоярусный торт, такой огромный, что его хватило бы на целую свадьбу. Экскурсия была завершена на прогулочной палубе, где джаз исполнял «Удивительную милость».
Когда девочки и Стефани вернулись на корму, Андре с мальчиками и капитаном уже присоединились к Эбби и Марте. За бортом проплывал восхитительный пейзаж со смолистыми деревьями. Краем глаза Стефани заметила, что Андре снова взял Сару на руки и прижал к щеке. При виде столь трогательной сцены сердце девушки сжалось и в голове мелькнула предательская мысль посвятить себя этой замечательной семье и навсегда остаться в этом удивительном времени.
Гвен подскочила к отцу и дернула его за полу сюртука.
– Папа, мы только что видели торт, огромный, как рождественская елка. Можно его попробовать?
Остальные дети дружно поддержали девочку, но Андре поднял руку.
– Прости, дорогая, но мы скоро прибудем в Пайн-Ридж. Там капитан нас высадит, а сам продолжит путь в Сент-Луис.
– А почему мы не можем поехать в Сент-Луис? -надула губки Гвен.
– Когда-нибудь обязательно съездим туда, дорогая,-сказала Эбби.
Гвен помрачнела, но не произнесла больше ни слова.
– Знаете, молодая леди, -вмешался капитан, - нашим тортом можно накормить половину Миссисипи. Не откажите в любезности, возьмите кусок домой.
Гвен запрыгала от радости.
– Папочка, можно? Пожалуйста!
– Том, не стоит себя утруждать. -Андре нахмурился.
– За улыбку прекрасной леди -все, что угодно! - Лезерс подмигнул девочке.
Гвен просияла.
– Ты слишком добр, мой друг, -заметил Андре.
– Ерунда, -сказал Лезерс. - Мы вернемся в субботу. Приводи снова свой выводок, судно будет в их полном распоряжении.
Это приглашение вызвало бурный восторг детишек. Андре улыбнулся и пожал Лезерсу руку.
– Лишь при условии, что позволишь отплатить тебе тем же. Приглашаю тебя к нам на Праздник урожая в субботу вечером, а также отправиться вместе с нами на ужин к Генри Робийяру, моему партнеру. Уверен, он будет весьма польщен.
– Договорились,-согласился Лезерс.- И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, - добавил он, повернувшись к Стефани. - Очень на это надеюсь.
– О, ты выглядишь просто восхитительно! - объявила Стефани.
– Ты и вправду так считаешь? -спросила Эбби.
– Конечно. Сегодня в театре все дамы умрут от зависти… и мужчины тоже.
В среду вечером они стояли с Эбби перед зеркалом, и хотя подруга хмурилась, глядя на свое отражение, Стефани не могла не признать, что девушка заметно похорошела. Наконец-то Стефани удалось убедить подругу сменить черный наряд.
Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах - такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.
Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь взаимностью. На Стефани было платье с открытыми плечами и широкой юбкой. Белая нижняя юбка с кружевной оторочкой и белые рукава-фонарики прекрасно гармонировали с ярко-зеленой тафтой платья. Зеленая же бархатка с камеей подчеркивала точеную шею и глубокий вырез. Зачесанные назад локоны украшал веночек из шелковых фиалок. Она выглядела кокетливо, как и подобает женщине, желающей привлечь внимание мужчины. При мысли, что этим мужчиной может стать Генри Робийяр, настроение ее заметно ухудшилось.
– В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, -посетовала Эбби. - Будто я стараюсь обратить на себя внимание.
– Не будто, а так оно и есть, - сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. - В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.
Эбби зарделась.
– Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.
Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.
– Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.
– А Андре -от тебя.
– Надеюсь. -Эбби потупилась. - Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет… э-э… твоих форм. У меня другая конституция.
– Милая, каждая женщина имеет формы.
Эбби прыснула.
– Пошли. -С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. - Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.
Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.
Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.
– Дорогие дамы, -начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. - Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.
– Спасибо, Андре, - смутилась девушка.
– Разве она не прелесть? - вставила Стефани.
Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.
– Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.
– Благодарю, Андре.
– Может, мы отвезем тебя в театр? -предложил Андре.
– За мной заедет Генри.
В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.
– Робийяр! Какой приятный сюрприз!
– Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. -Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки и обменялся с Андре рукопожатием.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный вальс - Юджиния Райли», после закрытия браузера.