Читать книгу "Затерянная Динотопия - Алан Дин Фостер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Догадка была настолько ошеломительной, что еще долгое время немало повидавшие на своем веку пираты стояли с открытыми ртами. В чувство привело их только движение Блэкстрапа, который попытался извлечь из края стены чуть расшатавшийся кирпич.
Капитан молчал, словно лишился дара речи. Смиггенс впервые видел его таким за долгое время их знакомства. Покачивая кирпич в руке, Блэкстрап сидел на земле. Он закинул голову и молча разглядывал стену. Два фута в толщину, двадцать в высоту от одной стороны каньона до другой. Если не считать давно исчезнувшие ворота, эта стена перегораживает все ущелье.
— В чем дело, капитан? — спросил Томас.
— Да, капитан, что случилось? — присоединился к нему Самуэль, лицо его выражало одновременно любопытство и озабоченность.
— Что случилось? Ничего не случилось, Самуэль. — Блэкстрап смотрел на мужчин невидящим взглядом. — Ничего вообще не случилось. Будьте так добры, подержите это для меня, мистер Самуэль. — С этими словами он бросил кирпич моряку, который поймал его… но тут же кирпич выскользнул из его пальцев и упал прямо на ногу. Пират взвыл от боли, схватился за ушибленное место, но боль почти сразу прошла.
Кирпич был из чистого золота. Стена полностью построена из одинаковых кирпичей.
Значит, стена…
Не приученные к аристотелевской логике, пираты тотчас принялись долбить и разбирать стену, используя все, что попалось под руку, что могло выполнять роль орудия. В ход пошли ножи, сабли, приклады ружей, в лихорадке кто-то попытался использовать даже китовый ус. Второй вынутый кирпич оказался таким же тяжелым, как и первый. Смиггенс терпеливо работал рядом с капитаном и все больше убеждался, что это действительно чистое золото, а не какой-нибудь, к примеру, свинец, облитый золотом.
— Я не ювелир, но здесь примерно карат восемнадцать, — наконец произнес он. — Конечно, нужно различать слитки по чистоте.
— О, будьте уверены, Смиггенс, будьте уверены, — процедил Блэкстрап сквозь зубы. — Это уже не проблема. — Он взглянул на команду. — Все, что меньше четырнадцати карат, мы просто возьмем для балласта!
Пираты радостно загалдели.
— Хэй! — Чамаш искал своего пройдоху приятеля. — Кто-нибудь видел корнуольца?
— Да, — проворчал Смиггенс и отложил в сторону еще один кирпичик счастья. — Куда он подевался, этот Уотфорд? Он же должен сейчас праздновать вместе со всеми нашу победу. Он же по праву может считаться первооткрывателем нашего богатства. — Он снова окинул взглядом стену: одна загадка не давала ему покоя. — Что это за место? Кто построил здесь эту стену и зачем?
Блэкстрап все же не был окончательным невеждой.
— Атланты, может быть, — ответил он. — Лемурия. Киммерия. Какие-нибудь полузабытые и малоизвестные цивилизации прошлого. Катай, который искал Колумб, но так и не нашел. Все эти легендарные страны на самом деле — вот эта золотая громадина. — Он прикоснулся рукой к невероятному сооружению. — Сейчас это наше. Где вы собираетесь жить, Смиггенс, с вашей долей? Я лично, может быть, во дворце графа Уорвика. Или куплю половину Девоншира.
— Я не знаю. — Помощник капитана от изумления потерял дар речи и не мог выдавить ничего, кроме бессвязного бормотания. — Я еще ничего не загадывал на будущее.
— Капитан, вы знаете, что это значит?
Блэкстрап повернулся к матросу:
— О чем это вы, Гимараеш?
Незаметно приблизившись, тот кивнул в сторону безучастных животных:
— Это значит, что нам больше не нужны эти пленники. Зачем нам беспокоиться о том, как продать живые трофеи за золото, когда у нас и так уже больше золота и серебра, чем может увезти корабль?
— Португалец дело говорит, — согласился Самуэль.
Смиггенс наконец очнулся:
— Обязательно надо взять их с собой, капитан. Они стоят дороже, чем золото. Для науки они просто бесценная находка.
— Наука! — презрительно скривился Гимараеш. Он погладил золотую стену. — Твоя наука не сделает нас богаче, чем это.
«Это верно, — с беспокойством думал помощник капитана. — Но если дать ей шанс, она хотя бы сделает тебя умнее, презренный бабуин». Вслух он сказал:
— Нам не в чем нести золото. А животные нам пригодятся. Почему бы не взять их с собой на корабль? А потом мы можем вернуться с мешками.
— Не в чем нести? — При этих словах седеющие бакенбарды Раскина раздраженно задергались. — Да я в зубах понесу!
Несколько человек разразились диким хохотом.
— Тогда, — добавил Смиггенс с надеждой, — я заплачу за них из своей доли.
На этот раз никто не засмеялся, слова Смиггенса вызвали одобрительные возгласы. Для любой команды, промышляющей пиратством, дележ добычи — важное дело, и все серьезно отнеслись к этому предложению.
— Это великолепно. — Блэкстрап решил дать свое благословение. — Хотя мне кажется, вы, Смиггенс, перетрудились на жаре. Но пусть будет, как вы хотите: животные — ваши. Надеюсь, они доставят вам то удовольствие, которое доставит нам ваше золото.
Снова раздались довольные смешки.
С любопытством и удивлением наблюдал Хизалк за ужимками пиратов. Казалось, они стали самыми счастливыми людьми на свете, когда нашли эту стену, и ему, видимо, так и не удастся понять почему. Да, пожалуй, это самые странные люди, которые когда-либо попадали в Динотопию. Как только охранники отвлекались, Хизалк пытался ослабить путы, но каждый раз безуспешно. Ах, если бы у него были человеческие пальцы!
— Зато мой груз будет меньше весить, — заметил Смиггенс.
Гимараеш так просто не сдавался:
— Помощник капитана оказывает нам огромную услугу, но кто знает, хватит ли его золота, чтобы возместить причиненный вред и неудобства, которые нам придется испытывать, когда мы повезем этих беспокойных зверей через весь океан? Правда, я лично ел черепах, игуан и змей, и если у этих похожий вкус, они могут украсить наш обед.
Мкузи оценивающим взглядом посмотрел на стратиомимусов:
— Они как страус, моя думать. Страусы вкусные.
— У нас есть наше золото, — заметил один из пиратов, — а за праздничным обедом дело не станет.
Прежде чем команда пришла к какому-то решению, прежде чем обеспокоенный Смиггенс вздумал протестовать, вдали раздался крик. Это дал о себе знать пропавший Уотфорд.
— Э, что еще нашел этот удивительный корнуолец? — С этими словами Блэкстрап встал со своего места, чтобы бросить взгляд через проход на месте сгнивших ворот. — Другая стена, что ли?
— Нет, капитан, это невозможно, — заявил О'Коннор. — В одном месте не может быть так много золота.
— В любом случае мы пойдем и посмотрим. Мне все больше начинают нравиться находки Уотфорда.
— Извините меня, капитан, — прервал его Гимараеш, — но как насчет праздничного обеда?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Затерянная Динотопия - Алан Дин Фостер», после закрытия браузера.