Читать книгу "Красавица и чудовище - Оливия Дрейк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эй! – закричал его извивающийся пленник. – Отпустите меня!
В воздух взметнулся бешеный кулак, но Майлз легко перехватил его и, поймав тощее запястье, заломил незнакомцу руку за спину.
Белла ахнула, ее лицо в лунном свете застыло от ужаса. Она бросилась к герцогу.
– Майлз! Ради бога, немедленно отпустите его! Он всего лишь мальчик.
– Нет, – возразил незнакомец мрачным тоном подростка. – Я такой же взрослый, как и любой мужчина.
Майлз выволок его из тени. Лунный свет упал на лицо молодого человека, выражение которого, казалось, еще не доросло до его резких очертаний. У него были рыжеватые волосы и голубые глаза Беллы. Он был еще слишком юн, чтобы отрастить бороду.
Ошеломленный, Майлз отпустил руку пленника и хмуро посмотрел сначала на Беллу, а потом на него.
– Какого дьявола… – бросил он. – Кто вы такой?
– Сэр Сайрус Джонс, – заявил молодой человек, выпятив костлявую грудь и потирая руку. – И я сообщу магистрату, что вы на меня напали.
– Это тебя могут отправить за решетку за незаконное проникновение, – упрекнула его Белла. На ее лице появилось вызывающее выражение, когда она подняла глаза на Майлза. – Ваша светлость, позвольте представить вам моего младшего брата Сайруса.
* * *
На этот раз Белла с радостью увидела, как на лицо Майлза вернулось привычное холодное выражение. Его ярость была зрелищем, на которое стоило посмотреть. Когда он бросился на них из темноты, Белла была поражена дикой суровостью его лица.
Судя по его виду, он был готов убить.
Дрожь пробежала по ее позвоночнику. Белла поежилась, представив, что Эйлуин мог подумать, увидев, что она прячется в саду с незнакомцем. Едва зародившееся между ними доверие было разрушено. Но как еще она могла поступить, получив письмо от Сайруса, в котором тот просил встретиться с ним у ворот сада? Она не могла проигнорировать просьбу брата.
Но сейчас, похоже, она в ужасной беде, судя по ледяному выражению лица Майлза. Он знал, что она ему лгала – пусть и не сочинила что-то, но недоговорила правду. Белла позволила ему поверить, что она одна в мире, и теперь у нее оставалась надежда исправить ситуацию, признавшись во всем.
За исключением поисков карты сокровищ. О них не знали даже Сайрус с Лейлой.
Белла продолжила церемонию знакомства:
– Сайрус, это герцог Эйлуин. Ты можешь называть его Эйлуином или «ваша светлость».
– Но ты назвала его Майлзом, – заметил ее брат.
От воротничка ее платья пополз вверх жар. Как она должна была объяснить, что обращается к своему нанимателю по имени после столь короткого знакомства? Да она скорее отрезала бы себе язык, чем призналась, чем они с Майлзом занимались в постели прошлым вечером.
Словно почувствовав ее неловкость, Майлз строго сказал:
– Поскольку ваша сестра – моя коллега, то я дал ей особое разрешение называть меня по имени и на «ты». Но вы будете должны обращаться ко мне с должным уважением. Это понятно?
Сайрус настороженно и недоверчиво глазел на герцога, пока Белла не ткнула его в ребра.
– Да… ваша светлость, – быстро ответил он.
Майлз долго смотрел на долговязую фигуру подростка, и Белла испугалась, что он может вытолкать ее брата на конюшню. Сейчас в Майлзе не было ничего от нежного любовника, который вчера довел ее до экстаза, он надел на себя каменную личину властного аристократа, герцога Эйлуина. Сайрус совершил ужасную ошибку, не послушавшись ее приказания оставаться в Оксфорде, но теперь, когда он здесь, она будет биться за него. Даже если это означало бросить вызов герцогу и поставить всю ее миссию под угрозу.
– Я в твоем возрасте вечно был голодным, – резким тоном произнес Майлз. – Пойдем!
Развернувшись, он, не оглянувшись, пошел в дом.
Белла взяла брата под руку, когда они двинулись следом за Майлзом по извилистой, усыпанной гравием дорожке. Подпрыгивая рядом с Беллой, Сайрус прошептал ей взволнованным тоном:
– А я-то думал, что герцог окажется дряхлым седым стариком с тростью. Но он сильный и даже выше меня. Держу пари, что Эйлуин смог бы в бою сбить с ног даже самого крепкого негодяя.
Белла испытывала смешанные чувства при виде того, что угрюмость ее брата превращается в поклонение герою. С одной стороны, она испытывала облегчение от того, что он не будет плохо себя вести и не причинит ей еще больше неприятностей, с другой стороны, она не хотела, чтобы Сайрус пытался уговорить Майлза оставить его здесь, в Лондоне.
– Ты еще слишком мал, чтобы держать пари, – прошипела она в ответ. – Просто помни, что его светлость – очень важный человек, и ты должен считать себя счастливчиком, потому что он не бросил тебя в канаву!
Белле не хватило времени сказать что-то еще, потому что они подошли ко входу для прислуги, спрятанному за самшитовым экраном, и стали спускаться по короткой и крутой каменной лестнице. Майлз придержал для них дверь. Белла не могла прочесть его мысли на безучастном лице, но, по крайней мере, он больше не кричал. Ее сердце неистово заколотилось, когда, проходя по узкому проходу мимо Эйлуина, она была вынуждена задеть его. Она могла бы рухнуть к его ногам, если бы не приняла решения никогда больше не выставлять себя из-за него дурой.
Он повел их в кухню, где несколько слуг, сидевших вокруг длинного рабочего стола, пили вечерний чай, любуясь на весело потрескивавший в очаге огонь. Все как один вытаращили глаза на вошедшую троицу. После мгновения тишины, когда слуги приходили в себя, задребезжал фарфор и заскрежетали ножки отодвигаемых от стола стульев: слуги, наконец, вскочили, чтобы выразить почтение герцогу.
Должно быть, появление хозяина в помещении для слуг было редким явлением, предположила Белла. Все были просто потрясены его присутствием.
Миссис Уитеридж заспешила вперед, вытирая руки о белый фартук, надетый поверх черного платья.
– Ваша светлость! – Она присела в книксене. – Какая честь! Мы можем что-то сделать для вас?
Майлз положил руку на худое плечо Сайруса.
– Это сэр Сайрус Джонс, брат мисс Джонс. Он останется здесь на ночь.
Развернувшись, экономка хлопнула в ладоши.
– Нэн, Сюзан, бегите наверх и быстро приготовьте зеленую комнату. – Она перевела взгляд на Беллу. – Эта комната находится прямо напротив вашей спальни, мисс, если вас это устраивает.
У Беллы словно груз с плеч свалился.
– Это было бы идеально, – сказала она.
Белла повернулась к Майлзу, чтобы поблагодарить его, но он разговаривал с кухаркой:
– Принесите мальчику еды. Холодных блюд из кладовки будет достаточно. И не нужно суетиться. Уже поздно, и он поужинает прямо здесь. И я тоже, пожалуй.
Может, кто из слуг и счел это странным, но никто не осмелился и виду подать. Слуги забегали взад-вперед: кухарка направилась за провизией в холодную комнату, одна кухонная служанка резала хлеб, а другая – заваривала свежий чай на новой модной плите. На одном конце стола лакей разложил тонкую белую скатерть и расставил три серебряных столовых прибора, словно к ужину ожидалась королева.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красавица и чудовище - Оливия Дрейк», после закрытия браузера.