Читать книгу "Дар богов - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чем могу служить, сударыня? — раздался рядом высокомерный голос.
Алиса обернулась. Во взгляде продавщицы читалось такое презрение, что ей захотелось броситься наутек. Однако она взяла себя в руки и, собрав все свое мужество, запинаясь проговорила:
— Могу я… видеть… миссис Лалуорт? Продавщица оглядела ее с головы до ног и,
видимо, решив, что особе в такой убогой одежде не место в их столь уважаемом заведении, поинтересовалась:
— Позвольте узнать, зачем она вам понадобилась?
Алиса вздернула подбородок:
— У меня к миссис Лалуорт дело частного характера, и я прошу вас немедленно отвести меня к ней!
Ее певучий голос и красивое лицо под уродливой шляпкой смутили продавщицу, и она, поскольку была сообразительнее, чем казалось на первый взгляд, приняла решение без дальнейших расспросов выполнить требование посетительницы.
— Прошу сюда, сударыня. — Она повела Алису вглубь магазина, мимо нарядных платьев и великолепных шляпок. Женщина, одетая в черное, распекала за что-то другую продавщицу — безмерно напуганную молоденькую девчонку.
— К вам посетительница, мадам, — проговорила девушка, которая привела Алису, и поспешно ретировалась, опасаясь, видимо, что и ей попадет. Та, которую отчитывала миссис Лалуорт, под шумок тоже исчезла, и Алиса осталась с хозяйкой магазина один на один.
— Чем могу служить… мадам? — с принужденной улыбкой спросила миссис Лалуорт, выделив последнее слово небольшой паузой. На мгновение мужество покинуло Алису. От страха она не могла вымолвить ни слова и подумала: не проще ли уйти прямо сейчас, не пытаясь ничего продать?
Но, вспомнив о Пенелопе — как же она огорчится, бедняжка! — Алиса взяла себя в руки и с некоторой дрожью в голосе произнесла заранее подготовленную и отрепетированную фразу, которая, как считала Пенелопа, должна была произвести впечатление на миссис Лалуорт:
— Насколько мне известно… миссис Лалуорт, леди Харрисон купила у вас несколько баночек совершенно замечательного крема для лица?
— Да, и ее светлость осталась очень довольна.
— У меня есть несколько… баночек крема… Он лучше, чем все… которые леди Харрисон… доводилось пробовать. Я принесла их… с собой. Быть может… вы захотите… пустить их в продажу…
Миссис Лалуорт помолчала.
— Вы сами их делаете?
— Да.
— И они действительно эффективны?
— Да, очень! Мы живем за городом, и, если у кого-то из соседей вдруг что-то не так с кожей, все бегут к нам. И после наших кремов все как рукой снимает.
Алиса открыла шелковую сумочку, в которой лежали три баночки крема и, перехватив недоверчивый взгляд миссис Лалуорт, сказала:
— Прошу вас, только взгляните на них, миссис Лалуорт. Вот в этой баночке с зеленой ленточкой крем, который мы назвали «Весенняя свежесть».
Миссис Лалуорт издала звук, который с равным успехом мог означать как одобрение, так и презрение, а Алиса между тем вытащила из сумочки остальные баночки. В одной был крем под названием «Золотое чудо», в состав которого входил первоцвет, а в другой — «Алый восход», на основе сока свежей моркови.
Миссис Лалуорт испробовала каждый на собственных руках. Руки у нее были старческие, все в крупных узлах вен и в темных веснушках, которые, как знала Алиса, появляются с возрастом. Потом резко, так, что Алиса чуть не подпрыгнула от неожиданности, спросила:
— Вы сами пользуетесь этими кремами?
— Да, всегда, — ответила Алиса.
— И вы готовы в этом поклясться? — настаивала миссис Лалуорт, пристально глядя на гладкие, цветущие щечки Алисы, тронутые легким румянцем волнения.
— Клянусь! — воскликнула Алиса. — Да и моя сестра тоже…
Она осеклась, пожалев, что так необдуманно упомянула о Пенелопе, но миссис Лалуорт не обратила на это никакого внимания. В данный момент ее беспокоило совсем другое.
— И сколько же вы хотите за этот крем? — спросила она.
— Как мне известно… — нерешительно начала Алиса, — леди Харрисон платит вам за баночку… свыше одного фунта… так что я думала… что если вы заплатите мне по десять шиллингов… это будет справедливо.
Миссис Лалуорт расхохоталась.
— И как, — ядовито спросила она, — по-вашему, я оплачу аренду, выплачу жалованье своим служащим и сделаю необходимые закупки на ту мизерную выручку, что у меня останется? Да мне придется влезать в долги!
У Алисы упало сердце.
Можно было заранее сказать, что миссис Лалуорт никогда не заплатит такую сумму. Зря Пенелопа на это рассчитывала.
Она выглядела в эту минуту такой несчастной и в то же время такой юной; ее кожа в утреннем свете, льющемся через окно, была так чиста и свежа… Миссис Лалуорт стало ее искренне жаль.
— Ну ладно, моя милая, сделаем вот что, — сказала она. — Вы отправитесь к одной моей покупательнице — я только что получила от нее записку с просьбой прислать какой-нибудь новый крем. Перед вашим приходом я как раз раздумывала над тем, что бы ей ответить.
Глаза Алисы вспыхнули надеждой, а миссис Лалуорт продолжала:
— Ступайте к ней не откладывая и покажите ваши кремы. Если они ей понравятся, я куплю у вас все, что есть на сегодняшний день, поскольку пол-Лондона тотчас же, как обезьяны, начнут ими пользоваться. Вы меня поняли?
— О, спасибо вам… большое спасибо! — воскликнула Алиса. — Я уверена, они ей понравятся.
Миссис Лалуорт пожала плечами.
— Может, да, а может, и нет. Эта особа непредсказуема, и, если у нее сегодня дурное настроение, она может не только не купить ваш крем, но и запустить в вас вашими баночками.
Алиса испуганно взглянула на миссис Лалуорт и непроизвольно прижала к себе сумочку.
— Ну что, готовы? — спросила миссис Лалуорт. — Но если вам не удастся продать свой товар тому, кому он действительно нужен, то мне он и подавно ни к чему. — Она еще раз недоверчиво поглядела на безупречную кожу Алисы и добавила: — Ну идите же! И после того как побываете у мадам Вестри, еще раз зайдите ко мне. Мне интересно узнать ее мнение о ваших кремах.
— Мадам… Вестри? — переспросила Алиса, решив, что ослышалась.
— Ну да, мадам Вестри из Королевского театра. Она говорила, что у нее сегодня с утра репетиция, и от того, как эта репетиция пройдет, зависит ее настроение. Так что рискните, вдруг повезет.
— Мадам Вестри… Королевский театр… — повторила Алиса, словно боясь забыть.
— Чего же вы ждете? — нетерпеливо бросила миссис Лалуорт. — Идите же, и постарайтесь убедить примадонну, как любит называть себя мадам Вестри, что ей просто жизнь будет немила без ваших кремов.
— Благодарю вас, — еще раз повторила Алиса и, сложив баночки в шелковую сумочку, вышла из магазина.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар богов - Барбара Картленд», после закрытия браузера.