Читать книгу "Дар богов - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оторвавшись от ее губ, граф хрипло спросил:
— Такой любви вы хотите?
Алиса была настолько изумлена и ошеломлена, так счастлива, что, сама не сознавая, что говорит, пробормотала:
— Я… люблю вас… и никогда… не вышла бы… замуж… за другого.
Граф вновь приник губами к ее губам, и Алисе, опять взлетевшей на небеса от счастья, захотелось остаться там навсегда.
Прошли мгновения — а быть может, минуты, кто знает, — и граф, взглянув в ее сияющие глаза, на алые губки, опухшие от поцелуев, нетвердым голосом произнес:
— Как ты красива! И кто-то должен тебя оберегать!
Алиса испугалась, что он сейчас повторит свое предложение и замерла. Содержанка!
Граф угадал ее мысли и рассмеялся негромко:
— Как тебе, вероятно, известно, Мария Ганнинг вышла замуж за графа, и ты должна в точности последовать ее примеру.
— В…выйти… замуж?
Последнее слово Алиса произнесла с трудом и даже сама себя не услышала. Быть может, она его только подумала?
— Должен ли я спросить тебя прямо? Моя очаровательная маленькая Алиса, ты выйдешь за меня замуж? Это самое меньшее, чем можешь ты отплатить за то, что преследовала меня ночью и днем. После нашей первой встречи я был не в силах тебя забыть.
— А вы… старались… забыть меня? — прошептала Алиса.
— Ты так внезапно исчезла — и я решил, что мне никогда не удастся тебя найти.
— Но вы… пытались?
— Я послал полдюжины женщин к миссис Лалуорт, чтобы они заказали у нее те кремы, что ты продала мадам Вестри.
— Но она… не знала обо мне… ничего.
— Я тоже.
— А вам… нужно ли было… знать?
— Мне нужна была ты, и я был твердо намерен добиться своего! — решительно произнес граф. — Если ты чувствуешь, что не в состоянии выйти замуж за герцога, то, уверяю тебя, после встречи с тобой и для меня все женщины мира переставали существовать. — На его губах мелькнула такая знакомая Алисе усмешка. — Что ты со мною сделала, любовь моя! До встречи с тобой я мог бы поклясться всем своим состоянием, что ни одна женщина не вызовет во мне таких чувств, какие пробудила во мне ты.
— Ты действительно… любишь меня?
— Я тебя обожаю! Я не могу жить без тебя! Тебе это хотелось услышать?
— Поверить… не могу! Я полюбила тебя… с той самой минуты… когда ты впервые… меня поцеловал… но мне и в голову… не могло прийти… что и ты меня… любишь.
Граф не ответил — только поцеловал ее снова.
А когда он наконец отпустил Алису, щеки ее горели. Она была Фениксом, восставшим из пепла. Ей казалось, что она исчезла и возродилась, чтобы составить с графом одно целое.
— Неужели… и правда… все так замечательно? — изумленно воскликнула она. — Пенелопа полюбила Джимми… а ты… полюбил меня.
— Ты — дар богов! — воскликнул граф. — И дар этот я буду беречь, защищать, любить и ревновать смертельно до конца своей жизни. — Он вновь притянул Алису к себе. — Как ты могла, как ты только посмела раздумывать, не выйти ли тебе замуж за герцога? Ты моя, ты предназначена мне судьбой. Будь у меня побольше ума, я запер бы тебя в этой комнате в тот день, когда мы познакомились, и никуда бы не отпустил!
Его властный голос и крепкие объятия превращали ее в глину, в пену морскую. Алисе казалось, что она купается в теплых солнечных лучах.
Граф был именно тем мужчиной, о котором она мечтала: властный, не допускающий возражений и в то же время нежный, все понимающий и способный встать на ее защиту.
— Какой ты… хороший! — воскликнула она. — Как мне повезло, что я тебя нашла!
— В самом неподходящем месте, — несколько суховато заметил граф.
Поняв, что он намекает на артистическую уборную мадам Вестри, Алиса сказала:
— Если бы не эти три баночки крема, я бы туда никогда не попала и никогда бы тебя не встретила.
Как странно… Как странно, что такая мелочь сыграла такую огромную роль в моей… — Она поправилась: — В нашей судьбе!
— Я тоже благодарен судьбе за эти треклятые баночки, но больше ты никогда не будешь торговать кремом, а если Я узнаю, что ты была в артистической уборной, я….
— Я чувствую себя так… словно попала в волшебную сказку, — прошептала Алиса.
— Которую мы когда-нибудь расскажем нашим детям, — подхватил граф.
На щеках Алисы появился очаровательный румянец, и граф, заметив его, улыбнулся и торжествующе произнес:
— Дар богов, моя драгоценная, — это любовь, которая останется с нами навсегда, до конца наших дней.
И вновь его губы коснулись ее губ. Поцелуй, вначале нежный, с каждой секундой становился все более страстным, все более требовательным, пока Алиса наконец не вознеслась на небеса и не увидела, как сами боги, ласково улыбаясь, благословляют их любовь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар богов - Барбара Картленд», после закрытия браузера.