Читать книгу "Право на любовь - Сьюзен Баррет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, не по своей воле, мисс Уильямс, — уклончиво ответил Роуэн. — После завтрака я созвонился с управлением. Как видно, вы единственный инженер, обладающий опытом в установке антенн и умением производить необходимые для того расчеты. Словом, как выражаются американцы, мне некуда деваться.
Карен смерила его уничтожающим взглядом.
— Не сомневаюсь, что меня ждут незабываемые впечатления.
— Меня это радует не больше чем вас, мисс Уильямс, но нам предстоит выполнить серьезную работу, притом за очень короткое время, поэтому я сразу перейду к делу. Ради работы я… готов забыть о личных чувствах, — он пронзил ее взглядом, — но только до известных пределов. По дороге я постараюсь вкратце изложить вам ситуацию. — Он оценивающе посмотрел на нее. — Вы в курсе стоящей перед нами задачи, не так ли, мисс Уильямс?
Карен кивнула.
— Раз уж мы теперь коллеги, не будете ли вы так любезны не называть меня мисс Уильямс? Меня зовут Карен.
Он нахмурился:
— Как вам будет угодно, Карен.
Пока машина мчалась дальше на север, стремительно приближаясь к Камберленду, Роуэн изложил свои требования к новому типу платформы для установки нескольких антенн.
Слушая объяснения Роуэна, Карен изредка поглядывала на него и делала краткие пометки в желтом блокноте. На время обсуждения связанных с работой проблем он, казалось, забыл о своей неприязни к Карен, и она с интересом слушала его подробные объяснения, поймав себя на том, что не отрываясь смотрит на его губы. Он говорил отрывисто, проглатывая слоги — совсем как Леонард, но его голос был более низким и выразительным. Закрыв глаза, Карен представила себе…
Хорошенькое дело! Она приехала сюда работать, а не предаваться мечтам. Сурово осудив свою легкомысленность, Карен заставила себя сосредоточиться и, дождавшись паузы, спросила:
— Каков состав почвы на участке?
— Преимущественно гранит.
— Хорошо, это облегчит задачу.
— А как бы вы поступили, если бы там была, например, сланцевая глина?
Карен на мгновение задумалась, потом объяснила, добавив:
— Конечно, это зависит от ваших требований к устойчивости.
— А нагрузка ветра одиннадцать баллов? — Он допрашивал ее, как экзаменатор.
— Семьдесят пять миль в час? — Она подняла глаза, взмахнув темными ресницами. — Никаких проблем, однако мне нужно проверить ваши нормативы.
— В моем кабинете есть экземпляр, — ответил Роуэн, покосившись на нее, — а если понадобится что-нибудь еще, мы можем заказать в Йорке. — Он потянулся к магнитофону и случайно коснулся ее рукой. Карен отпрянула как от ожога.
Ее сердце бешено забилось, по бедру побежали мурашки, а из груди вырвался прерывистый вздох. Она старалась не сводить глаз с дороги.
— У меня есть своя копия.
Его брови удивленно приподнялись, он бросил на нее недоверчивый взгляд:
— «Применяемые на практике британские стандарты»?
— Поверьте мне, мистер Марсден. Я знаю, с какими стандартами вы работаете. — Карен скороговоркой выпалила номера, не пытаясь скрыть, как ее позабавило его удивление. Вот и урок номер один, который дала вам «девчонка», мистер Марсден.
После полудня местность изменилась — стали появляться холмы; взгляд Карен рассеянно скользил по зеленым полям, на которых паслись стада коров. Доехав до Пенрита, они свернули на запад. Карен восхитила ловкость, с которой Роуэн управлял своей мощной машиной, ведя ее вверх по склону на весьма приличной скорости. Сквозь густые облака пробивались солнечные лучи, раскаляя салон автомобиля, отделанный деревянными панелями из ореха. Задыхаясь от жары, Карен чувствовала, как между ее грудей стекают ручейки пота.
Она задумалась над тем, что рассказал ей Роуэн. Он только познакомил ее с требованиями, которым должна была соответствовать будущая платформа, но не сказал ни слова о работе в целом. И даже не спросил, понадобятся ли ей какие-нибудь инструменты. Она ничего не знала о своем будущем жилье, если не считать глупых намеков, которыми он пытался запугать ее вчера вечером.
Ей стало еще жарче, когда она подумала о том, что ей предстоит делить с ним один вагончик. Или, может, даже одну постель… у нее пересохло во рту.
Карен тряхнула головой, отгоняя посторонние мысли. Конечно, вчера он пытался ее запугать. Девушка глубоко вздохнула. Ей придется следить за собой, если она намеревается пробить такое мощное сопротивление. Она докажет ему, что сделана из куда более крепкого материала, чем он себе представляет.
Роуэн прервал ее размышления:
— Не обольщайтесь: то, что вы удовлетворительно ответили на несколько вопросов, еще не говорит о том, что я готов предоставить вам карт-бланш на строительной площадке. Вся ответственность лежит на мне, поэтому проект и все расчеты пройдут через мои руки.
— Вы сомневаетесь в моих способностях, мистер Марсден?
Он посмотрел на нее в упор, затем снова переключил внимание на дорогу. Ответ последовал не сразу.
— Правильнее было бы сказать, что я предпочитаю контролировать вашу работу.
— Как хотите. Только не учите, что и как я должна делать.
Роуэн искоса посмотрел на нее и переключил скорость.
Начинался крутой спуск, в конце которого раскинулся Кернбек — деревушка с крышами из сланца, название которой Карен прочитала на маленьком белом дорожном указателе. По краям дороги росли раскидистые буки, а в отдалении виднелись грубые каменные стены, обозначавшие границы полей.
Неожиданно Роуэн снова нарушил молчание:
— Скоро будем на месте, может быть, вам нужно что-нибудь купить в деревне, прежде чем мы поедем дальше?
Она подумала, что Роуэн не похож на человека, которому нравится бродить по магазинам. Да и она вряд ли могла бы получить от этого удовольствие в такой мрачной компании.
— Нет, мне ничего не нужно, — ответила Карен, решив исследовать Кернбек позднее, и уже самостоятельно.
Сорок пять минут спустя машина въехала на замощенную гравием стоянку, окруженную зарослями ольхи с серебристой корой.
— Приехали, — объявил Роуэн, когда шины захрустели по грубому камню.
Карен окинула взглядом строительную площадку. Расположенная в окружении голых скал, образовывавших естественную чашу, она, несомненно, была уединенной и находилась милях в двадцати от сонной деревушки, которую они недавно проезжали. На бетонных плитах замерли три больших дизельных трактора, крыши которых ощетинились веером кабелей и антенн. По периметру возвышалась деревянная платформа, с одной стороны которой сгрудилось с полдюжины жилых вагончиков.
Роуэн поставил «ягуар» на стоянку, и к нему тут же подбежал светловолосый бородач гигантского роста, одетый в джинсы и свитер.
— Эй, ребята! Роуэн вернулся.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Право на любовь - Сьюзен Баррет», после закрытия браузера.