Читать книгу "Порочная любовь - Барбара Пирс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первым на зов матери появился Солити со спящей дочкой на руках. Герцогиня выглянула из-за спины мужа и расплылась в улыбке.
– Отличная работа, милорд!
– Где Кэдд? – спросил Эверод, поднимаясь по ступенькам.
– Он еще не вернулся, – ответил лорд Хэлторн и бросил многозначительный взгляд на Пэйшенс.
Пэйшенс, которую Рэм по-прежнему держал в своих объятиях, была слегка ошарашена таким приемом. Не желая, чтобы окружающие увидели ее слезы, она спрятала лицо у графа на груди. Пэйшенс так долго считала себя одинокой… А теперь, хотела она того или нет, ее приняли эти немного чудаковатые люди, которые заменяли Рэмскару семью.
– Рэм, бедная девочка еле держится на ногах, – сказала вдовствующая герцогиня, в которой несчастный вид Пэйшенс пробудил материнские инстинкты. – Ей немедленно нужно выпить крепкого чаю.
– И что-нибудь съесть, – добавила Мередит, Она протянула руку и погладила подругу по спутанным волосам. – Пэйшенс, ты голодна? Или тебе сейчас лучше отдохнуть?
– Рэм… – прошептала Пэйшенс, не отрывая головы от его груди.
Девушке была очень дорога забота этих людей, но ей нужно было какое-то время побыть одной, чтобы успокоиться.
– Герцогиня, с чаем вы великолепно придумали. Вы человек сведущий, поэтому, прошу вас, позаботьтесь о напитках для гостей. Мы присоединимся к вам позже, Пэйшенс нужно переодеться.
Солити одобрительно кивнул.
– За нас не беспокойся, лучше позаботься о невесте. К нам присоединился Эверод, он и попотчует нас рассказами о своих последних подвигах.
И герцог скрылся в гостиной. Рэм слышал, как вдовствующая герцогиня воркует над спящим ребенком.
Молодая герцогиня Солити охотно ухватилась за возможность послушать рассказы о любовных похождениях виконта.
– Эверод, а ты шалун… Неужели то, что о тебе говорят, правда?
– О чем речь? – сухо поинтересовался Эверод.
Ничуть не задетая его высокомерным тоном, герцогиня взяла его под руку и повела прочь. Обернувшись, она лукаво подмигнула Рэмскару.
– Кто-то мне говорил, что ты попал в мемуары одной дамы. Более того, ходят слухи…
По мере того как они удалялись, голос ее светлости становился все тише. Через минуту до них донесся раскатистый хохот Эверода.
Черт возьми, что сотворил Эверод на этот раз?
Лорд Хэлторн жестом собственника обнял будущую жену.
– Пойдем, Мередит. Мне тоже любопытно послушать, что за слухи ходят об Эвероде.
Когда все ушли, Пэйшенс подняла лицо от груди графа и наткнулась на его твердый взгляд.
– У нас есть еще неоконченные дела, мисс Винлоу.
В одной сорочке Пэйшенс сидела на кровати и задумчиво наблюдала за тем, как Рэмскар выжимает влажное полотенце. С того момента, как Рэм вынес ее из заброшенного театра, он был нежен и внимателен к ней. Но она слишком хорошо его знала, чтобы понимать, какие чувства кипят у него внутри.
И она была готова к этому.
Рэмскар вернулся и сел возле нее на кровати.
– Подними голову.
Пэйшенс сделала, как он велел, и Рэм приложил холодное полотенце к синяку у нее на подбородке.
– Пэйшенс, ты же обещала, что больше не будешь от меня убегать, – сказал Рэм, морщась, когда она вскрикнула от боли. – Только представь мое удивление, когда леди Дьюберри подошла ко мне и рассказала какую-то бредовую историю о том, что ты и есть та самая воровка, которую так долго и безуспешно разыскивают. И тут ты, моя дорогая невеста, словно в подтверждение этой истории, исчезаешь.
И хотя Пэйшенс ожидала и заслуживала его гнева, она не готова была услышать, что причинила ему боль.
– Леди Дьюберри и леди Перинот меня презирают. А мисс Ноттидж ходит за ними и поддакивает. Я знала, что они тут же побегут к тебе, чтобы рассказать о…
– Черт возьми, Пэйшенс, а почему ты сама ко мне не прибежала?
Он снова подошел к столику для умывания. Она слушала, как с мелодичным звуком капает в кувшин вода.
– Если бы ты подошла ко мне и все рассказала, то не попала бы в ловушку, которую расставил Феникс.
Одной мысли о том, какому риску подверглась Пэйшенс, было достаточно, чтобы снова разжечь в нем гнев.
– Я так испугалась, когда, проснувшись, обнаружила у себя на постели эти украшения! Я бросилась в дальнюю комнату, чтобы подать тебе знак из окна, но наткнулась на леди Дьюберри с подругами… – Пэйшенс напрочь забыла об оправданиях, когда до нее наконец дошел смысл его слов. – Ловушка? Что ты имеешь в виду?
– Я говорю о твоей хорошей подруге, мисс МакНил. Если помнишь, ты представила нас друг другу в доме у лорда Паунинга, – с иронией сказал Рэмскар. Однако, несмотря на резкий тон, его прикосновения к ее ссадинам и синякам были такими же нежными. – Скримм гордится тем, что знает всех слуг в лицо. Когда он заметил, что незнакомая служанка украдкой проскользнула в одну из комнат, это его насторожило. И при помощи лакеев он задержал девушку, чтобы я смог допросить ее.
Пэйшенс закрыла глаза, не желая встречаться взглядом с Рэмскаром.
Помнится, Феникс говорил, что они с Дейдрой на протяжении всего сезона под видом слуг или гостей проникали в богатые дома. План Феникса, как всегда, был безупречен. Он подослал Дейдру в особняк Ноуденов. Когда Пэйшенс ушла в свою комнату, чтобы вздремнуть, Дейдра тут же воспользовалась подвернувшейся возможностью. Пока Пэйшенс спала, она положила украденные драгоценности на кровать и накрыла их одеялом. Как и предполагали эти двое, Пэйшенс при виде украшений запаниковала. Кто знает, может, Дейдра наблюдала за ней с безопасного расстояния и злорадствовала? То, что Пэйшенс столкнулась с леди Дьюберри и ее заносчивыми спутницами, должно быть, показалось Дейдре волей провидения. Что, если не оно заставило Пэйшенс метаться по дому, а потом угодить в руки Джулиану Фениксу?
– Два года я жила с мыслью, что пусть и косвенно, но все же виновна в смерти Джулиана, – сказала она, смахивая со щеки предательскую слезу. – Это был несчастный случай…
– В ту ночь в гостинице ты тоже так сказала. К счастью, мисс МакНил посвятила меня в неприятные подробности, о которых ты не стала упоминать в своем рассказе. Я знаю, что Феникс хотел продать тебя и между вами завязалась ссора. Ты ткнула в него вилами и убежала, решив, что он мертв.
Пэйшенс ахнула, услышав слова Рэмскара.
– Я его не трогала! К твоему сведению, он сам упал на вилы, когда мы ссорились. – Она оборвала себя на полуслове. – А впрочем, какое это имеет значение? Все равно теперь я виновата в его смерти.
Пэйшенс не стала отрицать, что столкнула Феникса с балкона. Рэмскар и Эверод знали, что произошло на самом деле, и расценивали ее действия как отчаянную попытку спастись. Может, они и правы. Феникс скорее бросился бы вниз вместе с Пэйшенс, чем сдался властям.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Порочная любовь - Барбара Пирс», после закрытия браузера.