Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Размышления о Венере Морской - Лоренс Джордж Даррелл

Читать книгу "Размышления о Венере Морской - Лоренс Джордж Даррелл"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60
Перейти на страницу:
src="images/i_014.jpg"/>

Камирос

Сад виллы Клеобула

Примечания

1

Мидлтон, Томас (1580–1627) — английский драматурги комедиограф.

2

Цвета греческого флага.

3

Клеобул (VI в. до н. э.) — один из «семи греческих мудрецов», был правителем (тираном) родосского города Л индоса.

4

Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император, 8 лет прожил на о. Родос в добровольном изгнании.

5

Названа так, потому что эта статуя была найдена в море.

6

Название местности и озера близ Александрии.

7

Паломничество

8

Полиокрет, Деметрий (р. в 336 г. до н. э.) — греческий полководец и завоеватель, в 305–304 гг. осаждал о. Родос.

9

Кассий, Гай — римский политический деятель, в 42 г. до н. э. захватил Родос и вывез в Рим множество произведений искусства, в том числе всемирно известную скульптурную группу «Лаокоон».

10

Кастелло — Дворец Великих магистров, был построен в ХЛ'в., во времена турецкого владычества разрушен взрывом пороха, хранившегося в подвале. Восстановлен в 1939 г. итальянцами для Муссолини и короля Виктора Эммануила 1П.

11

Названа в честь турецкого адмирала, убитого при осаде Родоса в 1522 г.

12

Во время осады на Родосе съели почти всех кошек, из-за чего впоследствии остров заполонили крысы, одолеть которых удалось лишь кошачьему подкреплению, вывезенному с Кипра. В то время домашних питомцев, ценившихся очень высоко, накрепко привязывали. (Прим. автора.)

13

Бертон, Ричард Френсис (1821–1890) — легендарный британский исследователь, писатель и переводчик.

14

Флеккер, Джеймс Элрой (1884–1915) — британский поэт, за время своей службы консулом выпустил несколько сборников стихов о своих путешествиях.

15

Ну пойдем же, милый… Идем… Будь благоразумен (фр.).

16

Он такой странный. Но скажите, он и вправду англичанин? (фр.).

17

«Хронос», греческая ежедневная газета, существует до сих пор. (Прим. автора.)

18

Сёра, Жорж (1859–1891) — французский художник, создавший новый неоимпрессионистский стиль — пуантилизм.

19

Поликсена — дочь Приама и Гекубы, после падения Трои была принесена в жертву на могиле Ахилла его сыном Неоптолемом (греч. миф.).

20

Тлеполем — сын Геракла, считается основателем родосских городов Линдос, Ялисос и Камирос, один из претендентов на руку Елены (греч. миф.).

21

Полностью разорен — вон тот тип (фр.)

22

Эпиталама (греч.) — стихотворение или песнь в честь свадьбы.

23

Последний фашистский губернатор острова, чьи цветистые и безвкусные перестройки памятников едва не разрушили блистательную и вдумчивую работу Марио Ларго, посвятившего полжизни управлению Родосом и его украшению. (Прим. автора.)

24

Аргос — древний город на острове Пелопоннес.

25

Во многих русскоязычных источниках эти города даны в краткой форме: Линд, Ялис, Камир. (Прим. ред.)

26

Спорады — название, объединяющее часть островов Эгейского моря.

27

Святой Деметрий (из Салоник) — христианский великомученик, жил в IVвеке. Был очень почитаем в Средние века, считался покровителем крестоносцев.

28

Родос в переводе с греческого — остров роз.

29

Лень (ит.).

30

Он был поэтом, сослан за сатирические стихи. (Прим. автора.)

31

Имеется в виду Карл Бедекер (1801–1859) — немецкий издатель всемирно известных туристских справочников.

32

Ёжиком (фр).

33

Перевод М. Грабарь-Пассек.

34

Майоль, Аристид (1861–1944) — французский скульптор и керамист.

35

Намек на героиню последнего романа Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), чрезвычайно трудного для восприятия.

36

Додеканес (греч) — буквально: двенадцать островов, Родос — крупнейший из этого архипелага.

37

Левант — общее название стран восточного Средиземноморья.

38

Артемизия — правительница г. Галикарнас (совр. Бодрум), в знаменитой Саламинской битве (480 г. до н. э.) участвовала на стороне персов, а не греков.

39

Баллиста — древнее орудие для метания камней, бревен и т. п.

40

Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали на вражеские корабли.

41

Примерно от 30 до 270 кг.

42

От 1,83 до 3,66 м.

43

Около 815 кг.

44

Соответственно, около 550 и 915 м.

45

Соответственно, около 46 и 23 м.

46

Чуть более 32 м.

47

Стандартная русская транскрипция: гибрис. Широкое понятие, переводимое обычно как «наглость», «нахальство», «оскорбление» и т. д. Однако в первую очередь данное понятие означает «превышение полномочий» — как, например, в случае с героями, которые забывают о том, что они смертны, и пытаются уподобиться богам, за что их, естественно, ждет неминуемое возмездие. В этом смысле любое из ряда вон выходящее явление: великий человек, великий замысел, колоссальная постройка — рискует оказаться чересчур дерзким. Так что опасения родосцев, связанные с восстановлением Колосса, вполне отвечают духу древнегреческой традиции. (Прим. перев.)

48

Некоторые крестьянские лекарственные средства приведены в Приложении. (Прим. автора.)

49

Он действительно попробовал. Инспекция прошла крайне успешно, и хладнокровие базовых свиней весьма восхитило инспектора, который, как стало известно, сам был трезвенником. (Прим. автора).

50

Я закончил предварительный набросок и надеюсь однажды опубликовать этот остроумный и неприличный роман на английском. (Прим. автора).

51

Мидас — наследственный

1 ... 59 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Размышления о Венере Морской - Лоренс Джордж Даррелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Размышления о Венере Морской - Лоренс Джордж Даррелл"