Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поспешил нам навстречу, раскланиваясь и улыбаясь… И вдругувидел Селлерса, его перевязанную руку…
Потом перевел взгляд на меня и мгновенно меня узнал.
— Узнаете? — спросил я.
Он старался изо всех сил изобразить удивление.
— Вы дали мне стакан воды с оливкой, а взяли с меня закоктейль.
— А у вас есть доказательства?
— Да. Они в канализационной трубе.
— Не будьте дураком, — сказал он, глядя как зачарованный наокровавленную повязку на правой руке Селлерса.
— Ладно, — сказал я, — дайте нам выпить, только не так, какв прошлый раз.
Я направился в отдельную кабинку, остальные — за мной. Мыуселись за столик, Селлерс — с явным неудовольствием.
Хозяин бара испарился.
— Следуй за ним, Клэр, и побыстрей, — сказал я вполголоса. —Если он будет звонить, постарайся подсмотреть, какой номер он набирает.
Клэр соскользнула со стула и, скромно потупив глазки, как иподобает воспитанной молодой леди, отправившейся на поиски дамской уборной,последовала за ним.
— Ты думаешь, он тоже в этом замешан? — спросил Селлерснедоверчиво.
— Что-то здесь произошло… и как раз в то время, когда явыслеживал Дэрхэма. Более того, Фултон и Минерва были здесь перед тем, какотправиться в «Коузи Дэлл».
— Это очень тоненькая ниточка, и ею не связать разрозненныефакты, — сказал Селлерс сердито.
— Не такая уж она тоненькая, если вывела тебя на твойавтомобиль.
Он не нашелся, что ответить.
— Я рассчитал, что автомобиль должен быть либо здесь, либо уклуба «Кабанита». А решил начать отсюда только потому, что здесь легче от негоизбавиться.
Селлерс нечаянно двинул рукой и поморщился от внезапнойболи. Берта смотрела на него с большим сочувствием.
— Не мешало бы тебе принять спиртного, — посоветовала она.
— Надо найти официанта, — сказал он.
— Я найду его, — предложил я. — Что тебе заказать?
— Двойную порцию бренди, — сказал Селлерс.
Он вдруг побелел, глаза его закрылись. На лице появилосьстрадальческое выражение. Он начал медленно сползать со стула.
Я уже выскочил из кабинки, но не успел пройти и несколькихшагов, как Селлерс открыл глаза и выпрямился.
— Эй! — сказал он, — не ты. Пусть Берта идет. А ты вернись.
Где-то закричала женщина. Это был какой-то странный,приглушенный крик. Казалось, что он доносился из-за стойки бара.
Я бросился к стойке.
Бармен сказал:
— Сюда нельзя.
За стойкой, в глубине, я увидел полуоткрытую дверь и за нейлестничный марш. Я рванулся туда. Бармен успел схватить меня за плечо. Я пнулего в колено, и он меня тут же выпустил. Я выскочил на лестницу. Она вела вниз,в подвал. Я начал спускаться и услышал, как наверху захлопнулась дверь. Вподвале был склад. Повсюду стояли ящики с ликером и стеллажи с виннымибутылками. Клэр нигде не было видно. В противоположном конце склада открыласьдверь. Это хозяин бара пытался незаметно выйти из помещения. Я бросился к нему.Когда он меня увидел, на лице его появилось выражение жгучей ненависти.
Что вам угодно? — спросил он резко.
— Где девушка?
— Какая девушка?
— Которая кричала.
— Не знаю… Она убежала… Это личные отношения.
Они вас не касаются. Уходите. Посторонним входить сюда неразрешается.
— Куда вы идете? — спросил я.
Наверху раздался топот, какая-то возня, шум.
— Как это понимать? — сказал он. — Это налет? Я будузащищаться.
Он быстро сунул руку в карман пиджака.
Я его опередил. Схватив за горлышко бутылку шампанского, яшвырнул ее ему в голову… но промахнулся. Бутылка ударилась о бетонную стену.Шампанское с силой вырвалось из разбитой бутылки, плеснуло ему в лицо иослепило его. Правую руку он держал в кармане, а левой сердито протирал глаза.
Я услышал треск за спиной. Кто-то вышибал ногой дверь…Тяжелый топот…
Хозяин мгновенно передумал и вытащил руку из кармана.
Сержант Селлерс и Берта Кул неуклюже спускались по лестнице.
— Что здесь происходит, черт возьми! — спросил Фрэнк. Он былбледен как полотно.
— Где женщина? — настаивал я. — Отвечай!
— Она поднялась наверх, — сказал хозяин бара.
Из-за клетки с винными бутылками показалась голова Клэр.Лицо ее было залеплено паутиной.
— Черта с два! — сердито сказала она. — Никуда я не уходила.Я все время шла за ним. Только один раз, когда он обернулся, я сделала вид, чтоподнимаюсь наверх. Но потом я вернулась и спряталась за этой клеткой.
— Как это понимать? — возмутился хозяин бара. — Я будужаловаться в полицию. Хорошо еще, что не выстрелил. Ведь я подумал, что этоналет. Сержант, вы будете нести за это ответственность.
У Селлерса был вид бегуна на длинные дистанции, стойкопреодолевающего оставшиеся до финиша метры.
Он медленно ко мне подошел и сказал:
— Лэм, хватит с меня!..
Но я резко нагнулся и нырнул в открытую дверь.
Сзади раздался сердитый рев Селлерса:
— Хватайте его!
Хозяин бара тоже кричал мне вслед:
— Вы не имеете права входить туда! Я вам запрещаю…
Топот. Крики.
— Я его догоню! — обещал Селлерсу хозяин бара.
Я очутился в помещении, приспособленном под квартиру.По-видимому, здесь жил носильщик или дворник.
Комната, в которой я оказался, была обставлена дешевоймебелью. Было накурено, и в пепельнице, стоявшей на столе, лежала дымящаясясигарета.
Я нагнулся, заглянул под кровать и… встретился с ненавидящимвзглядом Амелии Джаспер. Сзади послышалось какое-то движение. Я оглянулся: ТомДэрхэм замахивался на меня палкой. Я успел увернуться и схватил его за ногу.Дэрхэм не удержал равновесия и упал рядом со мной. Мы сцепились и покатились пополу.
Амелия выползла из-под кровати и схватила меня за волосы.Подоспевший хозяин бара бил меня ногами…
И вдруг Берта врезалась в эту свалку как таран…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.