Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Дочь горного короля - Дэвид Геммел

Читать книгу "Дочь горного короля - Дэвид Геммел"

268
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 ... 74
Перейти на страницу:

– Здравствуй, Талиесен.

– Красивая ты, Сигурни, – сказал он, садясь у огня. – Лет пятьдесят назад твое тело зажгло бы во мне плотские желания, но теперь я твою красоту воспринимаю совсем иначе. Итак, Паллид попросил корону? – Сигурни, быстро натягивая на себя одежду, кивнула. – Это будет непросто, однако и медлить нельзя. Я отправлю тебя за Врата, как только ты будешь одета.

– Мир по ту сторону Врат отравлен, – холодно вставил Баллистар. – Она может погибнуть там.

– Меня нелегко удивить, карлик, но тебе это удалось. Откуда тебе известно о Юр-вейле?

– Я сказочное создание, – ухмыльнулся тот. – Много разного знаю.

– Тогда, быть может, продолжишь?

– Охотно, – согласился Баллистар и выложил все, что рассказывал ему ночью Железнорукий. Изумление Талиесена, которое тот пытался и не мог скрыть, доставляло ему величайшее наслаждение. Закончив, он разлил овсянку в две плошки, дал одну Сигурни, а Талиесену предложил похлебать из горшка.

– Я не голоден. Что еще ты можешь сказать про Юр-вейл?

– Ничего. Продолжай.

– Юр-вейл некогда был райским местом, – злобно глянув на карлика, заговорил Талиесен. – Жители его не знали, что такое уродство, и ничем не болели. Теперь все в корне переменилось. Этот мир сплошь занят океаном, и лишь у экватора есть небольшое количество суши. Два больших города, расположенных там, постоянно воюют между собой. Иная жизнь для них невозможна по причинам, в которые мы сейчас вдаваться не будем. Корона находится в храме города Зирвака. Город осажден, и попасть туда можно только по черной реке, которая через него протекает. Пить из нее нельзя, ибо она отравлена вулканическим пеплом, но городская вода, очищенная посредством особых фильтров, для питья пригодна. Пищу возьми с собой и там не ешь ничего, каким бы вкусным ни казалось тебе угощение.

– Как мне пройти в тот мир? – спросила Сигурни.

– Через Врата, находящиеся у водопада. Ты окажешься милях в семи к югу от города. Солнца там нет, но приметой тебе послужат две горные вершины на севере. Придя обратно к Вратам, ты разрежешь себе руку и окропишь кровью все шесть стоящих в кругу камней. Это вернет тебя в твой мир.

– Нас вернет, – поправил Баллистар.

– Я пойду одна, – заявила Сигурни, но Талиесен, улыбнувшись против обыкновения, посоветовал ей:

– Ничего, возьми карлика. Он тебе пригодится.

– С чего тебе вздумалось за меня просить? – удивился Баллистар. – Ты ведь меня не любишь, я знаю.

– Может, именно потому я за тебя и прошу. Оружие у вас с собой есть?

– Да, – ответила Сигурни. – Лук, ножи, моя сабля.

– Хорошо. Можем отправляться, если вы оба готовы.

Сигурни положила кость Железнорукого в кошелек, туго завязала его и повесила на шею.

– Что это у тебя? – спросил чародей.

– Талисман.

Талиесен, ничего не ответив на это, распорядился:

– Помойте и уложите посуду. Я жду вас на том берегу.

– Ты уверен, что хочешь идти со мной, Балли? – спросила Сигурни, когда он вышел.

– Целиком и полностью.

Талиесен стоял у скалы, ярдах в двухстах от места упокоения Железнорукого. Сигурни и ее друзья, играя там в детстве, часто спорили о вырезанных на камне знаках. Внизу лежала ровная, как будто обработанная человеком, плита, глубокие борозды на утесе обрисовывали подобие двери. Была там и надпись, стершаяся за долгие века от ветра, дождя и снега.

– Это одни из Малых Врат, – сказал Талиесен. – По нашему времени через них передвигаться нельзя, но открывать двери времени в иных мирах можно. Хорошенько запомните, что я сказал. Не пейте воду из черной реки, не принимайте того, чем вас будут угощать. Ваша жизнь зависит от этого. Один знакомый мне чародей съел там немного свинины, но она разрослась у него в животе, и он лопнул. Юр-вейл – волшебный мир, и вы в нем чужие. Именно из-за этой чуждости магия вокруг вас будет стократ сильнее. Итак, куда вам нужно идти?

– К двум горным вершинам.

– Верно. Я уже промерз насквозь, так что начнем. Готова? – Сигурни кивнула. – А ты, карлик? Есть еще время передумать. По ту сторону тебя ждет такое, что и в страшном сне не привидится.

Баллистару показалось, что чародей искренне за него беспокоится. Ему стало не по себе, но он храбро взял Сигурни за руку и сказал:

– Я готов.

– Хорошо. – Талиесен закрыл глаза и стал произносить слова на языке, неведомом горцам. Звуки лились, словно музыка. Из нарисованной на скале двери хлынул бледный свет, затем камень сделался прозрачным, и Сигурни увидела перед собой холодный серый пейзаж. – Идите скорей, – велел Талиесен. – Вход держится только пару мгновений.

Они повиновались. Сигурни показалось, что она прошла сквозь водопад, но охвативший ее холод был лишен свежести. Они оказались в кругу шести высоких гранитных камней, и оставшийся позади Талиесен пропал из глаз.

– Ну, вот и пришли. – Сигурни посмотрела на Баллистара – тот корчился у ее ног. – Балли! Что с тобой? Тебе плохо?

Он забился еще сильнее, и ей стало видно, что он растет… Бросив лук, она склонилась над ним. Ноги карлика высунулись из штанов, сапожки на нем разлезлись, кожаный пояс лопнул. На земле, едва прикрытый клочьями прежней одежды, лежал рослый молодой человек. Один сапог, как браслет, застрял у него на лодыжке. Баллистар застонал и сел.

– Что это со мной? – спросил он, и тут ему на глаза попались собственные руки и ноги. Вскочив, он увидел, что стоит вровень с Сигурни. – Боже, Боже! Я вырос! – Он обнял ее, чмокнул в щеку. – Я большой! Посмотри на меня!

– Хорош, – подтвердила она с улыбкой. – Это поистине волшебное место.

– Он сказал, что такое и в страшном сне не привидится. Как же он ошибался! Только об этом я всегда и мечтал. Теперь я смогу бить иноземцев наравне с остальными. Никаких больше издевок и шуточек. Сигурни… – Баллистар снова сел на землю и зарыдал.

– Я захватила чистые штаны и рубашку. Думаю, они тебе будут впору, – а если и нет, все лучше, чем эти лохмотья.

Он кивнул и стал рыться в ее котомке.

– Я даже жениться могу. И родить больших сыновей!

– Конечно, Балли. Ты красивый и будешь славным отцом. А теперь одевайся, надо идти.

Небо здесь было свинцово-серое, пахло скверно. Далеко на востоке виднелись огни двух вулканов, изрыгавших лаву и пепел.

– Не слишком гостеприимный край, – сказала Сигурни.

– А по мне, так просто чудесный.

Баллистар стаскивал изорванные штаны. Сигурни посмотрела и ахнула.

– Боже правый, Балли. Он у тебя тоже вырос?

– Нет, – хихикнул тот, – он всегда был таким. Нравится?

– Прикройся, дурень! – засмеялась она.

1 ... 57 58 59 ... 74
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дочь горного короля - Дэвид Геммел», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дочь горного короля - Дэвид Геммел"