Читать книгу "Строптивая жемчужина Долины лотосов - Виктория Рейнер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Принц же был больше похож на свою бабушку и внешне, и тем, как держался и вел себя, хотя был еще очень молод, не старше двадцати. За своими родственниками он шел абсолютно спокойно и невозмутимо, держался с достоинством, чувствовалась в нем порода и аристократизм, при этом не было надменности, да и сканировал он окружающих почти так же, как его бабушка, а вот его отцу такое умение, увы, не передалось. Помню, лорд дау Орбан, рассказывая мне о правящей семье, уважительно отзывался об этом молодом человеке как о достойном наследнике и просто хорошем и умном парне, с которым вместе учится в академии его младший сын.
Когда правящие особы заняли свои места на тронах, а принц встал немного позади, толпа снова смешалась, теперь уже постепенно выстраиваясь в подобие очереди к подиуму, на котором восседали правители. Главы семей или те, кто их представлял, стояли в центре, остальные расступились по сторонам. Теперь гостям предстояло поздравить Ее Величество и преподнести подарки.
Слава богу, дарился один подарок от целого рода, а не от каждой семьи в этом роду, иначе церемония растянулась бы на несколько часов. Я не стала лезть вперед и пристроилась в самом конце колонны — во-первых, не хотела попасть в разборки тех, кто считал, что они самые родовитые или богатые, а потому первыми должны произнести поздравления и подарить подарки. А во-вторых, прекрасно помнила, что скоро все эти дарители в глазах правителей сольются в одну массу, из которой трудно будет выделиться, а вот последний подарок, особенно если он необычный или оригинальный, однозначно запомнится, как и тот, кто его преподнес.
Мои охранники тихонько по моему сигналу присоединились ко мне с сундуками, и мы постепенно начали приближаться к цели.
— Как вас зовут, милая? И почему вы одна? — раздался глубокий грудной голос, когда я наконец дождалась своей очереди и предстала перед императрицей.
— Леди дау Риканто, Ваше Величество — скромно опустив взгляд и присев, произнесла я.
— Последняя из рода, теперь понятно, — вступил в беседу Индар Второй, внимательно рассматривая меня.
Я лишь кивнула на его слова.
— У вас очень необычное платье, — сделала комплимент императрица, пристально разглядывая чешуйчатый корсаж.
— Спасибо, Ваше Величество. Позвольте поздравить вас с днем рождения и преподнести мой подарок, — я сделала знак, и мои охранники вышли из-за моей спины и стали по бокам.
Взяв из рук Кирена меньший сундук, я сделала пару шагов вперед и передала его в руки личного секретаря вдовствующей императрицы. Мужчина тщательно просканировал его и только после этого передал имениннице.
— Ах, какая красота! — раздался восхищенный возглас стоящих рядом фрейлин, когда крышку сундучка откинули, открывая вид на россыпь драгоценных чешуек.
Улыбнувшись краешками губ, Ее Величество запустила пальцы внутрь, пересыпая сияющее в свете магических огней содержимое, а потом закрыла сундук и передала его помощнику.
— Чешуя улуарских змей, — громко произнесла вдовствующая императрица, довольно блеснув глазами. — Спасибо за ваш дар, леди дау Риканто.
О как! «Дар», а не «подарок». Кажется, я только что заработала изрядное количество очков в свою пользу.
— Позвольте вручить и вторую часть моего подарка, — еще раз присела я. — Только прошу вас сначала дать возможность вашему личному лекарю изучить его содержимое. То, что находится внутри, связано со священными магическими цветами — лотосами — из далеких земель.
По моему сигналу второй охранник передвинул вперед больший сундук и снял защитный непроницаемый купол с букета лотосов, который я привезла с собой, обнажая шикарные крупные цветы, которые я передала в руки фрейлин. И сундук, и букет снова тщательно просканировали, и только после этого поставили рядом с троном.
— Необычные цветы, и очень красивые, — прокомментировала императрица. — Я чувствую сильный магический фон от них. И потрясающий аромат.
— Он снимает головную боль и придает сил и энергии, Ваше Величество, — ответила я, протягивая последнюю коробочку.
В ней лежал еще один цветок с накинутым на него стазисом, меньшего размера, но прикрепленный к зажиму для волос, чтобы им можно было при желании украсить прическу.
Женщина одарила меня покровительственным кивком, и я поспешила освободить место перед тронами, так как я была последней и предпочла не задерживать итак подуставших монархов.
Поднявшаяся вслед за этим императрица Ливирия усиленным магией голосом поблагодарила всех присутствующих, а Индар Второй объявил Цветочный бал открытым, тут же пригласив свою мать на первый танец.
Ну что же, основную миссию я выполнила, теперь можно и отдохнуть.
И только я расслабилась, как жизнь напомнила мне, что это было очень опрометчиво.
— Леди дау Риканто, — раздался за моей спиной жесткий голос, от которого у меня затряслись колени и волоски на руках стали дыбом от страха. — Позвольте пригласить вас на танец.
Глава 41
— Сожалею, лорд дау Андо, но леди обещала этот танец мне, — сделал шаг вперед младший лорд дау Нарви, прикрывая меня своей спиной.
Не могу передать, как я была ему сейчас за это благодарна! У меня появилась пара секунд, чтобы взять себя в руки и не выказать своего страха.
Тем временем мой сопровождающий взял меня за руку и повел к танцующим парам, при этом как бы невзначай прикрыв собой от взгляда бывшего жениха.
— Простите, возможно, я повел себя не совсем корректно, просто не хотел, чтобы вы провели хоть пару минут с этим… человеком, — повинился мужчина, когда мы начали кружиться по залу.
— Ну что вы, наоборот, я вам очень благодарна, у меня он вызывает безотчетный страх, — постаралась я хоть как-то объяснить свою реакцию.
— У вас хорошая интуиция, это гнилой человек, надеюсь, его интерес к вам временный, все-таки вы необычны, темная лошадка на этом празднике — получили наследство, которое до вашего появления долгое время не могли никому передать, живете в глуши на болоте, еще и чешую улуарских змей где-то достали в таких количествах. Если не возражаете, мы можем всем говорить, что все танцы вы сегодня пообещали мне и моему отцу, конечно, если сами не захотите провести время с кем-то. Ну еще и моим старшим братьям, если они все-таки передумают и решат заглянуть на этот бал.
— А почему они не захотели сюда приехать?
— Просто на этом балу присутствуют две леди, которые открыли на Марсана и Грина настоящую охоту, — хохотнул мой кавалер. — Так что они не пожелали стать дичью этим вечером.
— А как же вы? — удивилась я. — Разве вам не хочется провести время с какой-нибудь прелестницей?
— Потанцую, если буду знать, что в это время вас занимает мой
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Строптивая жемчужина Долины лотосов - Виктория Рейнер», после закрытия браузера.