Читать книгу "Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А может, сначала ты подумаешь про этот дом и про то, что здесь нужно изменить на твой вкус? Кроме того, Робертс сказал, что экономка ждет, когда ты сядешь с ней и расскажешь, как, с твоей точки зрения, нужно вести хозяйство.
– Я сяду с ней, если она этого ждет, но сказать мне почти нечего.
– Ну, просто скажи ей, чтобы она изменила один-другой пустяк – пусть видит, что ты взяла на себя роль хозяйки.
– Я скажу ей, что яйца жидковаты. Этого достаточно?
Эрик посмотрел на остатки своего завтрака.
– Они и впрямь немного жидковаты… Вот видишь? Все-таки есть вещи, которые ты хотела бы изменить.
Покончив с завтраком, герцог поцеловал жену, а когда собрался уходить, сказал:
– Вернусь через несколько часов. Хочу написать сегодня днем Хевершему: поставлю в известность, что наша война закончилась.
Девина взглянула на мужа с удивлением. Хевершему?.. Он хотел сообщить о женитьбе человеку короля раньше, чем своим друзьям? Да только от этого внезапного брака выигрывал вовсе не Хевершем. Этот брак был чрезвычайно удобен королю.
И для герцога такой брак тоже чрезвычайно удобен, если уж смотреть фактам в лицо. Несмотря на тайны, раскрывавшиеся перед ней по ночам, при дневном свете она не могла не видеть правду. Да, муж поможет ей выяснить истину о ее семье, и он позаботится о том, чтобы ей возвратили земли, но ему-то самому это вообще ничего не будет стоить. Он по-прежнему будет объезжать свое поместье, собирать свою ренту и заново отстраивать свой особняк. Парламентский акт, возвращающий эти земли потомкам барона, теперь ничего для него не изменит. Более того, он будет значить так мало, что она не удивится, если такой билль будет написан и принят даже в том случае, если вообще никаких доказательств они не найдут.
Невольно вздохнув, Девина направилась в библиотеку.
Она не умела ездить верхом, но ведь можно ходить по поместью пешком, не так ли? На следующий день Девина именно этим и занялась. Когда Брентворт с Робертсом уединились в библиотеке с бухгалтерскими книгами и разными документами, молодая герцогиня надела сапожки, завязала ленты шляпки, закуталась в шаль и вышла из дому с отцовским саквояжем в руке.
Вчера днем она действительно «села» с экономкой миссис Росс, но вовсе не для того, чтобы отдавать распоряжения: ей хотелось выяснить кое-что о местных жителях. Сначала Девина вызвала экономку на разговор о слугах: ведь вполне естественно, что новая хозяйка особняка хочет узнать побольше, – затем, когда миссис Росс почувствовала себя достаточно свободно, начала расспрашивать об арендаторах.
Так она услышала о миссис Драммонд.
– Умирает, бедняжечка, – говорила миссис Росс. – Очень раздулся живот. Она перестала есть и ужасно страдает от болей. Ее муж все это время сидит рядом с ней, так что с их полей не убран урожай. Не представляю, что теперь с ними будет.
Девина поднималась на холмы и спускалась в долины, и с каждым шагом ее настроение улучшалось. Разумеется, она понимала, какие печальные новости могут ее встретить у миссис Драммонд. Но ведь она уже так долго не могла найти достойное применение своим знаниям! В Лондоне она помогла нескольким беднякам, но в основном занималась там обучением девочки. Да, обучение детей— это тоже весьма благородное призвание, но ее душа всегда лежала к медицине. Она получала удовлетворение даже от того, что носила следом за отцом его саквояж, хотя он был очень тяжелым из-за склянок с лекарствами и всевозможных медицинских инструментов. И сюда она привезла его не просто так…
Окружавший ее ландшафт был прекрасен: куда ни кинешь взгляд – повсюду простирались заросшие вереском земли и виднелись невысокие холмы.
Девина прошла мимо нескольких фермерских домов и отметила, что они находятся в приличном состоянии. По крайней мере Робертс, в отличие от герцога, своими обязанностями не пренебрегал.
Драммонды жили довольно далеко: Девина шла до них почти два часа, но едва заметила, как пролетело время. В конце концов она нашла их ферму и постучалась в дверь дома.
Ей открыл костлявый седеющий мужчина средних лет с траурным выражением лица и, окинув Девину внимательным взглядом, спросил:
– Кто вы такая?
– Герцогиня Брентворт.
Мужчина коротко засмеялся и глянул ей за спину.
– И где же ваша карета?
– Я добралась пешком. – Девина приподняла саквояж. – Пришла, чтобы осмотреть вашу жену. Слышала, что она очень больна.
– Ей уже ничто не поможет.
– Может быть, и нет. Но давайте посмотрим, нельзя ли хотя бы облегчить ей муки. Вы меня впустите?
Мистер Драммонд отошел в сторону и пробормотал:
– Я слышал, что он только что женился. В смысле герцог. Заходил мой друг Джон – его жена прислала нам какую-то еду. Так вот, она слышала от своей сестры, которая живет подле церкви, что будто бы он… то есть вы… В общем, вы оба объявились там утречком два дня назад и попросили вас обвенчать.
Хозяин продолжал разглядывать Девину, а та спросила:
– Так где же ваша жена?
– В спальне.
– Я осмотрю ее без вас, если вы не против. А вы пока поспите. Даже если подремлете всего час, это пойдет вам на пользу.
Мистер Драммонд спорить не стал и провел Девину в дальнюю комнату. Едва открыв дверь, она поняла, что ее долгая прогулка, вероятно, была напрасной.
– Думаю, теперь мы имеем превосходный и весьма практичный план, ваша светлость. – Робертс самодовольно улыбнулся. – Через несколько лет у нас будет отличное новое крыло. В этих краях полно людей, которые очень обрадуются работе. Не совсем каменщики, но при умелом руководстве они справятся.
– Да-да, используйте местных везде, где только возможно.
Эрик снова посмотрел на почерневшие камни. Вероятно, он никогда бы не занялся восстановлением этого крыла, если бы не Девина. Скорее всего он бы никогда больше сюда не приехал. Во всяком случае – остановился бы не тут. И уж точно никогда бы здесь не женился. Но теперь эта собственность значила для него гораздо больше, чем раньше.
– Возможно, мы сумеем снести эти стены уже к весне. И начнем закладывать новый фундамент, как только земля оттает, – продолжал Робертс в задумчивости. – И знаете… – Он немного помолчал. – Для этого нам все же потребуются настоящие каменщики. В любом случае окрестный люд будет занят своими овцами и посевами.
– Все это решать вам, – ответил герцог. – А что до нового крыла, то я подыщу хорошего архитектора, чтобы он все тут распланировал.
– Потребуется и часовня. Неправильно это, что нигде поблизости больше нет часовни.
– Обещаю не забыть про часовню, Робертс.
Оставив управляющего, Эрик прошел в сад, чтобы посмотреть, не там ли Девина. Хотелось рассказать ей о результатах этого дня и увидеть выражение ее лица, когда он поделится своими планами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.