Читать книгу "Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты тоже этого хочешь. В том поцелуе было все, что должно произойти. Ты готова познать, что чувствуешь уже сейчас?
Вместо ответа, она стянула его галстук, обнажив шею, и коснулась языком впадинки у ее основания. Прежде чем она дотянулась, он обхватил ее груди и приподнял их, не отводя взгляда.
— Маленькие соски-вишенки, — пробормотал он. — Я думал о них весь день, мне так хочется взглянуть на них, когда они покраснеют и заблестят, я стану играть с ними, пробуя на вкус и наслаждаясь, словно десертом. Ты трепещешь? — осведомился он с улыбкой и шепнул: — Ты увлажнилась для меня? Твое тело изнывает в ожидании того, что я могу ему дать. Я чувствую, как тебя наполняет жажда, это чертовски хорошо.
Его рука потянулась к юбкам. Она чувствовала, как его пальцы скользят вверх по бедру.
— Позволь мне наполнить тебя, Люси. Позволь мне развести эти чудные бедра, погрузиться глубоко внутрь, дав желанию загореться и вырасти. Ты испытаешь экстаз, как прошлой ночью, только со мной внутри. Я так хочу ощутить твой внутренний трепет, сладкую дрожь твоего тела. Я буду в тебе, а ты во мне…
— Ваша светлость, — сказала она, сжимая его плечи. — Мы не должны. Нас могут увидеть. У нас не будет пути назад, если это произойдет.
Ему невозможно было помешать, сопротивление только подхлестывало его желание. И все же он почувствовал ее стремление отдалиться, хотя тело ее говорило об обратном, ведь сейчас она осознала, как никогда, силу страсти, которую они скрывали друг от друга.
— Ты больше никогда не обвинишь меня в бесстрастности, — заявил он и обжег ее губы поцелуем. Его язык ворвался в рот Люси яростно и чувственно. Он обхватили ее бедра и неистово привлек к своему паху, демонстрируя силу эрекции.
Люси пронзил страх, она не могла противиться желанию, но и поддаваться распутству не желала. Ощущая ее сопротивление, герцог распалился еще сильнее.
— Богом клянусь, ты не обвинишь меня в холодности. Ты чувствуешь, как горит мое тело? Ты говорила, что во мне нет и капли той безрассудной страсти, что свойственна любому мужчине. Тогда ты не знала. Сегодня ты познаешь глубину моей страсти, — жарко прошептал он, сотрясая ее тело ударом чресел. — Тебе придется, — прерывистым шепотом произнес он, опуская руку и расстегивая брюки. — Сегодня у тебя не останется сомнений в моей страстности, впредь ты не посмеешь обвинить меня в холодности. Да, я не такой, как другие мужчины. Я лучше, сильнее и горячее. Наплевать мне, если нас застанут, это лишь ускорит неизбежное.
Люси замерла, широко распахнув глаза. В ее сознании забрезжило понимание происходящего, словно пелена спала с глаз. Но Сассекс, горящий от страсти, не собирался отпускать ее.
— Как это низко, — бросила она, вырываясь из его рук. — Вы не джентльмен, сэр.
— Вам и не хотелось джентльмена, — ответил он, преодолевая лихорадочное возбуждение и возвращая голосу спокойствие и самообладание. — Согласитесь, вы сами этого хотели. Извивались и стонали в моих руках.
— И вы это сделали лишь ради того, чтобы доказать мне?
Он ужаснулся:
— Люси, боже правый, нет же!
— Я сказала вам колкость, а вы решили ответить мне, не так ли? А может, вы надеялись, что кто-нибудь войдет сюда и застанет нас при столь скандальных обстоятельствах?
— Нет, — быстро выговорил он. — Все совсем не так. Если бы вы знали, как часто мне приходилось засыпать в подобном состоянии, — он кивнул на свои брюки, — тогда бы вы знали, что это… — Помолчав, он провел дрожащими пальцами по волосам. — Это совсем не то, о чем вы подумали. Я пришел сюда вовсе не ради этого…
Скрип распахнувшейся двери оборвал его, и Люси, ужаснувшись, увидела побагровевшее от гнева лицо отца, вошедшего в комнату.
Обнаружив дочь в объятиях Сассекса, он отвел глаза и, потрясая перстом, воскликнул:
— Клянусь Богом, девочка, это последняя капля! Твое сопротивление, сомнительные поступки. С меня довольно. Ты выйдешь за Сассекса, и я отказываюсь что-либо слышать от тебя по этому поводу.
— Папа!
Он поднял руку, но герцог выступил вперед, заслонив ее. Его волосы были в полном беспорядке, рубашка выбилась из брюк, шея обнажена.
— Я бы на вашем месте сдержался. Если вы тронете ее, ответите передо мной.
— Что, во имя Господа, все это значит? В этом доме собралась чуть ли не вся лондонская знать, что, если бы вас застали? Сассекс, когда вы уверяли меня, что найдете способ склонить ее к замужеству, я и представить не мог, что человек вашего положения опустится до того, чтобы совокупляться в публичном месте. Пол в моей библиотеке подошел бы для этого гораздо больше!
— О! — воскликнула Люси, борясь с обжигающими глаза слезами.
Именно в этот момент она увидела, что рядом с ее отцом стоят Изабелла и Блэк. Блэк тщательно изучал свои сапоги, Изабелла прикрывала рот рукой.
— И чтобы насладиться плодами содеянного, вам понадобились свидетели моего унижения! — С этими словами она вывернулась из-под руки герцога.
— Ничего нельзя сделать. Кто знает, сколько еще народу заглядывало в эту комнату? Даже само появление здесь ставит под сомнение вашу репутацию — но быть обнаруженными здесь, в этой комнате… ну… — проворчал ее отец. — Выходом из этой ситуации может быть только свадьба. Сассекс, полагаю, у вас подготовлены все необходимые для подобного события документы?
Он не мог оторваться от ее глаз.
— У меня в мыслях не было, чтобы все произошло вот так.
— Как? Сначала спровоцировать, а потом предать? — У нее перехватило горло, кулачки сжались, слезы брызнули из глаз. — Конечно, именно этого вы и добивались, поскольку не знали иного способа.
— Я никогда не хотел этого…
— О, не стоит сейчас лгать, ваша светлость. Вы получили то, что хотели.
— Но не таким же образом, — голосом настолько тихим и измученным произнес он, что Люси почти поверила в его искренность. Почти!
— Я могу выйти за вас, ваша светлость. Я могу стать герцогиней Сассекс. Но есть одно, чего я никогда не сделаю для вас: я никогда не стану для вас женой!
Вот теперь у нее был ответ. Тот мужчина, которому принадлежали серые глаза, не ее возлюбленный, а тот, кто ее предаст.
Он наблюдал из полумрака за пьесой, которая разыгрывалась перед ним в неясном, приглушенном свете. Да, его план действовал, представление удалось на славу.
— Вы мне солгали! — зло повысил голос его любимец. — Я согласился на ваше безрассудство, потому что хотел ее, она была мне полезна, прокладывая дорогу в общество. Вы пообещали, если я доставлю ее к вам, а остальные последуют за ней, она будет моей.
— Как видите, планы несколько поменялись.
— Вы — лживый негодяй! Я пошел ради вас на убийство!
— Ну да. Но обстоятельства так переменчивы, Томас. Жать, но мой курс не терпит отклонений. Теперь мне необходимо, чтобы Сассекс увез ее из города. Моя цель достигнута. Другой мой помощник весьма ловко справился с доставкой писем, так что каждый из них явится сюда удостовериться в происходящем. Сассекс получит Люси, как он того и желал. Они тихо покинут город, чтобы избежать лишних слухов и разговоров, а это как раз то, чего я добивался. Как видишь, все счастливы. И все это не имеет уже никакого значения, не так ли? Твои желания меня тоже больше не заботят. Видишь ли, твоя роль в моем спектакле теперь сыграна.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.