Читать книгу "Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он зайдет ко мне домой, чтобы забрать кое-какие бумаги, — сказала Марджери. – Почему бы тебе тоже не зайти, Гилберт, и не поесть?
Я чувствовал вину и немного отвращение к самому себе, поэтому решил, что сейчас самое время вернуться и написать что-нибудь в высоком моральном тоне. — Я поем дома — если найду что-нибудь. У меня в холодильнике только полдюжины ленточных червей, потому что, как только я наполняю квартиру едой, моя домработница все съедает. Мой виски тоже выпит.
Марджери подбросила меня туда по пути в Ричмонд. Открыв дверь, я, похоже, совершил ошибку. Рассеянный, но отнюдь не пьяный, я зашел не в ту квартиру. Во-первых, там звучала музыка, и похоже, там кто-то был. Сюиту из «Щелкунчика» я отлично помнил, хотя не проигрывал ее двадцать лет.
Когда я заглянул в гостиную, я увидел парня, сидящего за низким столом, а перед ним был накрыт стол для пира, которого я не видал уже месяц. Его куртка лежала на стуле, а он сидел с расстегнутой рубашкой и закатанными рукавами. Мужчина с наглым взглядом, худым лицом, суровыми серыми глазами и короткими волосами. Дисмал сидел рядом, и было видно, что они сыты, как наглые воры. Мужчина улыбнулся мне, затем бросил собаке изрядный кусок венгерской колбасы, а затем кусок ржаного хлеба, который он отрезал разделочным ножом.
— Кто ты, черт возьми?
— Я мог бы спросить то же самое о тебе, старая утка. Занеси бутылку молока у двери дверь, а то они подумают, что дом еще не ограбили, и выломают дверь.
— Я тебя спрашиваю.
Он улыбнулся.
— Мне объяснить, или ты хочешь, чтобы я пронзил тебя этим хлебным ножом типа мачете?
Я снял шляпу и пальто.
— Если ты грабитель, я бы предпочел, чтобы ты вывернул карманы и ушел.
Он встал и, к моему удивлению, протянул мне руку для пожатия, после того как вытер ее вверх и вниз по брюкам.
— Здесь много красивых безделушек, но я ни к чему не прикасался, потому что думаю, что ты, должно быть, отец Майкла.
— А ты, — сказал я, — жрешь мою еду и пьешь мое вино. Хорошо, что я тебя поймал. Я намеревался намазать этот нож ядом.
— Ты бы не сделал этого с Дисмалом, не так ли? Слушай, я должен объясниться. — Он налил стакан «Нюи Сен-Жорж» и продолжил есть. — Почему бы тебе не взять тарелку, стакан и вилку с ножом и не присоединиться ко мне?
Бесполезно говорить, что я не был заинтригован.
— Меня зовут Билл Строу, бывший старший сержант «Шервудских лесников». Я здесь, потому что я друг твоего сына. Я сказал ему, что банда «Зеленых Ног» собирается перерезать мне горло. Как и компания Моггерхэнгера, и Майкл спрятал меня под твоими стропилами. Там чертовски холодно и немного одиноко по ночам, хотя твое виски помогло.
— Почему ты не заказал полтонны угля?
Он засмеялся так, что я не мог усомниться в его добродушии. — В следующий раз я это сделаю. А если серьезно, моя жизнь сейчас ничего не стоит.
— А я думал, что у меня на колокольне водятся летучие мыши, и я слышу шум их возни на крыше.
Еда на столе была очень хорошей. Он отварил картошку, приготовил каннеллони, открыл ветчину, разложил колбасу, нарезал разные хлебцы и приготовил вкуснейший салат. Я наслаждался одним видом этой еды.
— Ты, конечно, знаешь, как позаботиться о себе.
Он свернул лист ветчины и швырнул его в Дисмала. — Я бы приложил особые усилия, если бы знал, что ты вернешься.
— И вино хорошее.
— Лучшее, что я смог найти. — Он подмигнул. — Немцы не зря прозвали нас Шервудскими мародерами. Я хотел бы остаться еще на несколько дней. Я не хотел навязываться тебе.
— Я рад, что меня заставили помочь.
— Как только я выйду на улицу, мне конец. Хотя никогда не знаешь: возможно, я их еще побью. Жизнь полна неприятных сюрпризов. Я бы не возражал, если бы за мной охотилась хотя бы одна банда, но иметь за своей спиной еще и «Ангелов Моггерхэнгера» — это немного грубо.
Я налил второй стакан вина и под его обиженным взглядом налил и в его стакан.
— Что ты знаешь о Моггерхэнгере?
Он осушил свой стакан. — Все.
— Да, но чего это все стоит?
Он засунул в рот картофелину, но речь его была ясна.
— Скажу так: я участвовал во всех его предприятиях за последние пятнадцать лет. Начнем с того, что я знаком со всеми его подругами. Я встречался с его женой и дочерью, а также с его сыном по имени Паркхерст, у которого еще более тяжелый случай, чем у его отца, за исключением того, что он совершенный бездельник. Я знаю все его клубы — я имею в виду ВСЕ. Ты будешь удивлен, где находятся некоторые из них. — Он наклонился вперед, как будто у стен были уши: — У Моггерхэнгера есть дома от Карлайла до Танета, от Берика-он-Твида до Блэк-Торрингтона. Я ожидаю, что он поможет Майклу узнать, где они находятся, сделает его шофером-инструктором, знающим как добраться из одного места в другое по второстепенным дорогам, чтобы любой, кто идет следом, заблудился в пределах пяти миль - а такого из-за пробок почти не бывает. Все места имеют тенденцию быть скрытыми и несколько скромными снаружи, и часто так оно и есть, хотя в одном или двух есть скрытые убежища от радиоактивных осадков, потому что у Моггерхэнгера есть планы действий на случай ядерной войны по созданию регионального центра гангстерства.
Пока он говорил, мой карандаш курсировал по бумаге, как судно на воздушной подушке, взад и вперед через Ла-Манш в праздничный день.
— Эти укрытия — места, которые он купил за несколько тысяч в шестидесятых, до того, как цена на недвижимость резко возросла. В его лондонской штаб-квартире на стене офиса висит карта с булавками, обозначающими их расположение. У меня есть ее копия. Но если ты не возражаешь, мне пора идти.
Он надел куртку и рыгнул. — Спасибо за все. Я рад узнать, что у Майкла такой хороший отец, хотя мы и встречались ненадолго в Верхнем Мэйхеме, помнишь?
— Что за спешка? — спросил я. — Ты еще
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу», после закрытия браузера.