Читать книгу "Инквизитор II - Вячеслав Ипатов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путь к нужному месту не преподнес никаких сюрпризов. Местность рядом с замком была полностью очищена от зверья и хорошо разведана, так что добрались мы без происшествий, а уже на последнем участке нас встретила одна из медуз, показавшая наиболее удобный путь.
— Люди совсем близко и не знают о нас, — сообщила Ситхаз. — Несколько человек ушли на охоту. Но они действуют столь шумно, что вряд ли смогут поймать хотя бы мышей. Мои сестры присматривают за ними.
— Хорошо, какую еще информацию удалось добыть?
— Они веруют в Единого. Я видела, как один из людей осенял себя священным знаком, а другой поминал Господа.
— Это очень ценные сведения. Ты отлично справилась Ситхаз. А сейчас тебе и твоим сестрам надлежит взять лагерь пришельцев в кольцо и проследить за будущей встречей. Установка та же — не выдавать своего присутствия. Вступать в бой только после приказа. Ясно?
— Да, господин.
— Я рассчитываю на вас. А теперь выдвигаемся.
Если честно, доклад Ситхаз меня даже несколько разочаровал. Я искренне надеялся на силовой вариант встречи. А идея ограбить незваных путешественников нисколько не смущала, скорее даже воодушевляла. И это притом, что на Земле я был вполне законопослушным гражданином. Но, видно, бытие на самом деле определяет сознание, ибо сейчас я легко мог пойти на грабеж, и даже сожалел, что встреча все же пройдет мирно. Если, конечно, не решат атаковать сами гости. А они могли, судя по первой реакции.
Последняя мысль возникла у меня, стоило увидеть лагерь моряков и их самих. Поразительно, но наше приближение заметили лишь в самый последний момент. И это притом, что следом за мной шли два десятка людей в полной латной броне. Поразительная беспечность. В результате я застал заполошно вскакивающих и хватающихся за оружие людей. По сути, толпу, не способную дать должный отпор. И как только они сумели добраться до моих земель, а не погибли раньше?
— Спокойно, я не собираюсь вас убивать.
— Ты кто такой? — спросил один из моряков, судорожно сжимающий кинжал. Судя по подрагивающим рукам, драться он не слишком хотел.
— Кто я? Вот это уже наглость. Вы высадились на моей земле, разгуливаете здесь как у себя дома, а теперь еще и спрашиваете у хозяина, кто он такой? А сами представиться не хотите? Или мне спросить по другому?
Подтверждая внушительность моего вопроса, шедшие позади воины придвинулись еще на шаг. А надо сказать, два десятка рыцарей любому слову придавали вес.
— Я прошу прощения, сир. Мы не знали, кто правитель этой земли, — заговорил молодой пухлый мужчина в кителе. — Позвольте представиться. Меня зовут Бернео, капитан Бернео.
— Инквизитор Энквуд. Итак, что вы здесь забыли, капитан Бернео?
— Понимаете сир, ветры в море крайне переменчивы…
— Короче.
— Из-за шторма мы сбились с курса и зашли в эти воды. Ко всему прочему, на корабле осталось совсем немного питьевой воды, да и еды нехватка. Вот мы и решили пополнить запасы.
— За счет моих владений?
— Уверяю вас, господин, мы не знали, что здесь есть правитель! С палубы была видна лишь дикая земля. Не будешь же спрашивать дозволения у дуба на приют в лесу? Ты просто придешь и возьмешь свое. Но если бы мы только знали, что у этого места есть хозяин, то конечно испросили бы разрешения. Только так и никак иначе! — команда корабля, подтвердила слова командира согласным гулом, в котором чувствовалась нервозность.
— Рад это слышать. А теперь я желаю услышать ваши дальнейшие планы. Что вы намерены делать?
— Сир, я… — кажется, такой вопрос застал капитана врасплох. — Как я и говорил, нам нужна провизия и вода…
— Верно. И где вы намерены ее получить? Допустим, я не стану препятствовать поискам. Каким образом вы хотите добиться поставленных целей?
Повисла тишина, явно напряженная для моряков, но никак не для меня. Ведь сейчас решалась именно их судьба.
— Мы… купим все указанное у вас? — очень осторожно предположил Бернео.
Я усмехнулся. Какой, однако, понятливый человек. Даже становится приятно иметь с ним дело.
— Разумное решение. Тем более это для вас единственный выход. На моей территории нет крупных рек или озер. Зверье в основном выбито, да и охотники из вас скверные. Вы либо попытаете счастье в иных краях, либо купите все необходимое у меня. Так я правильно понял, что с решением вы определились?
— Да, мы воспользуемся вашей помощью, — уже уверенней ответил Бернео.
— Рад это слышать. В таком случае, давайте поступим так. Сейчас я и еще несколько моих парней поднимемся на корабль и доплывем до ближайшей к замку отмели. Там высадимся, устроим вам ночлег, а уже завтра доставим все требуемое. Оплату обсудим по дороге, а заодно и обменяемся информацией.
— Сир, а может здесь произведем обмен? Зачем нам куда-то плыть? Да и вечер уже, море не спокойно, а моя ласточка уже и без того пострадала…
— Уважаемый Бернео, оглядитесь вокруг, что вы видите?
— Эм… Лес?
— Именно так, лес. Дремучий лес, рядом с которым нет ни одного моего поселения. Вы что предлагаете, мне мобилизовать половину подданных, чтобы обеспечить вас едой и водой? Хотите узнать цену такой услуги? Как думаете, удастся ли вам ее оплатить?
— Прошу прощения, я просто не подумал…
— Очень плохо, что не подумали. Думать — это вообще полезно, в жизни помогает. А сейчас мы с вами погрузимся на корабль и передислоцируемся к нужному месту. Или у вас есть еще возражения?
Возражений, разумеется, не возникло.
Погрузка на судно проходила долго. В распоряжении моряков оказалось всего пара шлюпок, так что им пришлось несколько раз оборачиваться, чтобы провести всех пассажиров. Правда был в этом и положительный момент, ибо задержка позволила вернуться так называемым «охотникам», ничего кроме приключений, не поймавшим. И все же мы успели погрузиться и даже благополучно отплыли в нужном направлении.
Пожалуй, стоило сказать пару слов о том, как нас встретили на борту. Во взглядах команды читались где страх, где враждебность, где опаска… А самая интересная реакция была у капитана. Тот отчетливо нервничал. Но я не мог понять точной причины. Возможно, дело обстояло в том, что корабль и экипаж практически оказались в заложниках. Однако при этом меня не оставляла мысль, о возможности других объяснений. Например, Бернео вполне мог опасаться за сохранность своего груза. Или желал утаить нечто важное, возможно противозаконное?
О том, что именно перевозит судно, я поинтересовался в разрезе оплаты. И тут же получил новую порцию волнения капитана. Тот сообщил, что занимается доставкой тканей. Однако этот ответ не внушил доверия. Не то чтобы торговый корабль не мог перевозить сукно. Мог, разумеется. Просто торопливость ответа и бегающие глаза Бернео вызывали законное подозрение. В этой связи очень хотелось произвести тщательный обыск судна, однако делать этого я все же не стал. Хорошие отношения с купцом еще могли принести пользу, да и договорились мы уже с ним о сделке, а свое слово нарушать не хотелось. Так что на тайну груза я махнул рукой, сосредоточившись на других проблемах. Например, принялся набивать цену за свои товары, пользуясь тяжелым положением оппонента. А когда и этот момент был согласован, перевел разговор на выпытывании информации о том, что лежало на западе от моих земель.
В этом отношении кое-что интересное капитан сказать смог и даже поделился картой берега в двадцать миль на запад. Правда сама карта оказалась скудной на информацию. Как пояснил Бернео, берег в тех краях был скалистым, судно ни в одной точке не рискнуло подойти близко и лишь отметило несколько самых примечательных объектов, вроде приютившейся у излучины реки деревни. Но и эти сведения были полезны.
Также Бернео немного рассказал о своей родине. Какие товары в ней можно купить, какие города посетить и самое главное — как до этих земель добраться. Увы, только на словах. По словам капитана, шторм отнес судно в неизвестные воды, и пусть направление назад определить удалось, но именно, что направление, а не точные координаты. Однако и эта информация могла пригодиться. В теории.
До пляжа мы добрались только к вечеру, не пропустив его лишь благодаря загодя разожжённому костру на берегу. Затем произошла новая высадка, но на сей раз уже в куда меньшем составе. Большая часть команды осталась на корабле, да и капитан, судя по виду, только и мечтал, чтобы прирасти к палубе, ступив на землю словно на плаху. И все же Бернео послушно проследовал
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Инквизитор II - Вячеслав Ипатов», после закрытия браузера.