Читать книгу "Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блэк послал Элинвику кривоватую усмешку.
Сассекс приказал принести черную полумаску. Он не был расположен следить за разговором друзей, одержимый немедленно броситься на поиски Люси, даже если это приведет к тому, что их раскроют.
— Где я? — прошептала Люси, чувствуя, как кружится голова и не слушаются ноги. Во рту пересохло, словно она накануне выпила слишком много шампанского.
— В безопасности. Ты со мной.
Она попыталась открыть глаза, борясь с туманом и сном, которые до сих пор окутывали ее тело, казавшееся чужим и тяжелым. Руки и ноги не подчинялись, невозможно было даже оторвать голову от подушки. Голос прорывался к ней сквозь туман, всплывая из глубин памяти. Знакомый голос из далеких уголков сознания, связанный с дневными грезами и ночными кошмарами.
— Томас?
На этот раз она смогла пошевелить рукой, а вернувшееся зрение позволило, наконец, рассмотреть, что это и в самом деле был он.
— Теперь ты в безопасности. Тот слуга, он напал на тебя и одурманил эфиром. Но я спас тебя от него и привез сюда.
Она насторожилась:
— Где я?
— В «Доме Орфея».
Она содрогнулось от ужаса. Воздействие эфира постепенно ослабевало, она почувствовала, что силы вновь возвращаются.
— Ш-ш-ш, не беспокойся ни о чем, любимая. Я понимаю, ты слышала разные ужасы об этом месте, но это не так. Это всего лишь клуб, который находится под Адельфи.
— Сассекс, — простонала она, делая попытку подняться с кровати. Она ведь обещала… Тут Люси поняла, почему так важно было сдержать это обещание.
— Это он старался не допустить тебя ко мне. Я был там ночью, когда он увлек тебя в темный переулок. Я пытался найти тебя, но вы словно растворились в темноте.
— Чарльз! Что с Чарльзом? — спросила она, чувствуя, как страх накатывает новой волной. Она едва взглянула на Томаса, мужчину, которого пыталась защитить, искала, невзирая ни на что. Как же получилось, что сейчас для нее намного важнее мужчина, за которого отец заставляет ее выйти замуж, и его слуга?
— Ты имеешь в виду малого, который напал на тебя? Люси, пожалуйста, послушай меня. Он собирался причинить тебе вред.
— Нет.
«Это сделал не Чарльз. Здесь что-то не так». Она прижала руку к пульсирующему виску.
— Это последствия действия эфира, которым он одурманил тебя. Я опасаюсь, что у тебя могут возникнуть галлюцинации, моя любовь. Со временем это пройдет.
— Мне нужно домой.
— Мы только воссоединились. Нам необходимо поговорить, я хочу вновь обладать тобой, знать, что ты по-прежнему моя.
Очертания Томаса казались расплывчатыми, но она постаралась сосредоточиться на его глазах. Не могла вспомнить, какого цвета у него глаза. Нет, они не серые.
— Ты жив, а я считала тебя умершим.
— И очень даже жив. Ты чувствуешь это? — воскликнул он, схватив ее руку и приложив к своей груди. — Ты слышишь, как бьется мое сердце? Оно бьется для тебя, Люси.
Она нахмурилась, пытаясь пробраться сквозь пелену тумана, застилающего мозг. Хотелось собраться с мыслями.
— Зачем тебе понадобилось убеждать меня в своей смерти? Ты ведь многое обещал мне, Томас.
— И я помню каждое обещание, — прошептал он. — Но мне просто нечего предложить тебе, Люси. Ни денег, ни будущего. Я должен достичь чего-то, только потом я смогу к тебе вернуться.
Она поняла, что очень устала и снова соскальзывает в забытье. Нужно стряхнуть с себя это наваждение.
— Это ты убил Уэнделла Найтона?
— Разумеется, нет. Сассекс сказал тебе об этом, не так ли? Он солгал. Ему нужно разлучить нас.
— Он видел тебя, а ты, очевидно, видел его, — прошептала Люси, не в силах справиться с тревогой, овладевающей сердцем. — Ты был на крыше в то утро.
Он схватил ее за руки и, несмотря на сопротивление, продолжал удерживать.
— Я шел следом за тобой, моя любовь. Помнишь, ты вошла в дом. Я хотел обнаружить свое присутствие, но тут появились Сассекс и Элинвик, я решил, что нельзя им позволить что-либо заподозрить.
Сассекс не солгал ей. Тот человек, которого он видел, — Томас.
— Ты был на крыше?
— Только когда пытался убежать от них.
Она снова откинулась на подушку, не имея сил сопротивляться ему, и закрыла глаза.
— Ты Орфей.
— Нет, не я. Но сегодня вечером ты с ним встретишься, и тогда все откроется. Отдохни еще немного, а когда силы вернутся и голова прояснится, открой эту дверь и выйди в зал. Служитель проводит тебя. Вот, выпей немного.
Он прижал к ее губам стакан с зеленой жидкостью, теплой и горькой. Она поперхнулась.
— «Зеленая фея», — пояснил он. — Абсент. Это поможет. Буду ждать тебя. Скоро вечер. Мы снова будем вместе.
— Итак?
— Все готово.
— То же ты говорил и в прошлый раз. Однако Сассекс сует свой нос туда, куда ему не следует.
— Сегодня вечером это ему не удастся.
Орфей ближе притянул к себе любимца, крепко вцепившись в лацканы его пиджака.
— Проследи за ним, или между нами все кончено. Ты понял?
— Да, хозяин.
— Теперь позаботься, чтобы девушка была готова. Мой план должен быть исполнен в точности. Все держится на этом.
Орфей усмехался про себя. Вот и подошла к концу его связь с любимцем. Тот доказал, что может быть полезен, но именно это привело его к концу. Он привез к нему рыжеволосую. Братья скоро сами придут и, как карточный домик, упадут к его ногам. Ему просто нужно немного подождать, чтобы почувствовать силу своего могущества.
Его план был очень сложен, требовал терпения и хитрости. Он выжидал годы, и всякая поспешность могла его погубить. Но финал уже близок. Он получит желаемое. Свое законное место в этом мире.
Плотный запах пота и духов, дыма сигар и паров алкоголя витал в воздухе клуба, где царствовали разврат и пьянство. Пресыщенность липким облаком цеплялась за каждого, кто сюда попадал. Тяжелый аромат ладана и резкий запах опиума дурманил головы кутил.
Казалось, нет здесь ни одного человека, сохранившего способность мыслить здраво, а если бы таковой нашелся, он точно не стал бы принимать участие в сценах, очевидцем которых явился поневоле.
Адриан повсюду искал Люси, но пока ее нигде не удавалось обнаружить. Он не знал, как решили действовать Блэк и Изабелла: последуют ли они за ним. Он ушел вместе с Монтгомери раньше остальных, не желая терять ни секунды. Проникнуть в клуб было не трудно, найти Люси оказалось намного сложней.
— Туда, хозяин, — шепнул Монтгомери. — Там дверь, посмотрите, куда она ведет, а я пока тут покараулю.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.