Читать книгу "Новоумие. Пародия - Степфорди Май'O"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Так нужен ли мне Тэдди, готовый носить меня на руках, если четверо здоровых оборотней в любой момент могут сделать то же самое?»
Долгое время я мечтала о том, как Тэдди превратит меня в вампира, но теперь я не была уверена в том, что мне это нужно. Весь вопрос в том, что мне это даст в плане кульминации?
НЕБОЛЬШАЯ ШТУЧКА
Обратный перелет был относительно спокойным и благополучным. Мы летели днем, поэтому Тэдди и Бобби решили запереться вдвоем в одном из тесных туалетов самолета.
По крайней мере, это позволило мне расслабиться, не тревожась о том, что луч солнца, случайно пробившись из какого-нибудь плохо закрытого иллюминатора, выдаст жуткую природу сестры и брата Килледи. В салоне самолета не так-то много мест, где можно спрятаться от разъяренной толпы, и я прекрасно понимала, что если дело дойдет до потасовки, мой Тэдди перебьет всех пассажиров, лишь бы не вышло огласки. А я не хотела, чтобы кровь невинных легла на мою совесть. Или попала на одежду.
Тэдди и Бобби вернулись на свои места незадолго до посадки в Порт-Страшнересе.
Меня просто бесило то, что мы с Тэдди никак не можем остаться вдвоем, нам придется столько наверстать по прибытии! Самолет еще не закончил выруливать к нашим воротам, когда мы с Бобби бросились к выходу, а Тэдди почему-то не торопился выходить и все молол какой-то вздор о том, что ему нужно «сделать глоточек у стюардессы», а потом и вовсе пропал на целых пять минут.
Мы мигом прошли через контроль, отчасти потому, что у нас была только ручная кладь, но также и благодаря тому, что Степфордия не считала аэропорты местом, достойным описания. Забрав машину Бобби с долговременной стоянки, мы пустились в долгий путь домой — усталые, но счастливые, что вновь возвращаемся под серые, унылые небеса родной Глухомань Виладж.
Кстати, о небесах. Они оказались еще более серыми, чем мне запомнилось, и чем ближе мы подъезжали к городу, тем сильнее меня охватывало ощущение, что это все неспроста.
— Это что, дым? — спросила Бобби с заднего сиденья, указывая на несколько темных столбов, вздымавшихся над центром города.
Тэдди сбавил скорость, чтобы приглядеться.
— Да, Бобби, думаю, это очень похоже на дым. Одно из двух — или в наше отсутствие в моду вошли зимние барбекю или же в городе творится что-то ужасное.
Некоторые аспекты разворачивавшихся впереди событий внушили мне чувство опасности, поэтому я испуганно обернулась.
Мы резко остановились перед церковью св. Стефана. Здание выглядело совершенно пустым, что было довольно странно для раннего вечера. Оглядевшись по сторонам в поисках признаков жизни, я увидела примыкавшее к церкви кладбище. В следующий миг я в ужасе вцепилась в руку Тэдди.
— Смотри, могилы — они опустели! Все!
Вампиры не бледнеют, однако в голосе Тэдди прозвучала неподдельная тревога:
— Это зомби. Наверное, тут было несколько сотен тел. В Глухомань Виладж и окрестностях всего шесть кладбищ — значит, теперь мы имеем дело с несколькими тысячами праздношатающихся трупов!
— Не забывай об их жертвах, они теперь тоже стали зомби, — добавила Бобби с совершенно неуместным воодушевлением.
Я посмотрела в гиацинтовые глаза Тэдди, надеясь найти в них хоть каплю утешения.
— Что это значит, дорогой? Это Перетусовка? Думаешь, она уже началась?
— Я не знаю. Давайте не будем торопиться с выводами. Возможно, это всего лишь следы масштабной операции похитителей тел.
— Хорошо, поехали на Главную улицу, посмотрим, что там делается. Может быть, там можно будет кого-нибудь убить! — радостно запрыгала Бобби.
Главная улица была полностью пуста, однако повсюду виднелись следы разразившейся здесь катастрофы. Окна всех магазинов были наспех заколочены досками, все остальные стекла были разбиты вдребезги. Перевернутые машины разной степени покореженности серьезно затрудняли проезд, так что Тэдди пришлось вилять между железными остовами, как в слаломе.
Хозяйственный магазин был сожжен, последние клубы ядовитого дыма медленно поднимались в небеса. Только Экономарт казался целым и невредимым, но главный вход в него закрывал прицеп грузовика.
Атмосфера в нашей машине стала напряженной, никто не произносил ни слова, все внимательно смотрели на улицы в поисках следов жизни — или смерти. Но ничего интересного нам на глаза так и не попалось. Что бы здесь ни произошло, арена боевых действий уже переместилась куда-то еще.
— Остановись, — велела Бобби, постучав Тэдди по плечу. Выскочив из машины, она подошла к разбитому газетному автомату, вытащила оттуда несколько газет, а потом вернулась обратно и с торжествующей улыбкой вручила нам по экземпляру. — Полюбуйтесь на первую страницу!
Заголовок гласил: «Перетусовка близка: мэр рекомендует полную капитуляцию и безоговорочное раболепие».
— Это вчерашняя газета! Значит, все это случилось сразу после того, как мы вылетели в Румынию!
Тэдди довольно похоже изобразил судорожный вздох изумления.
— Вы только поглядите на папину лавку — ее сожгли дотла! — Он бросился к дымящимся руинам семейного бизнеса Килледи, но вскоре вернулся со следами копоти на прекрасном лице. — Магазин полностью разгромлен. Кассы, кладовая, холодильники — все разломано. Отца нигде не видно. Нужно скорее ехать домой, единственная надежда на то, что он укрылся там.
Он схватился за руль, а я успокаивающе положила руку ему на руку.
— Не волнуйся, любимый мой. Я уверена, что Джозеф сейчас наслаждается жизнью.
Он мрачно кивнул и завел двигатель.
По петляющей лесной дороге мы подъехали к дому Келледи, и еще издалека увидели величественные башни, мрачно вырисовывавшиеся на фоне темнеющего серого неба. Дорога была узкой и извилистой, но Тэдди, не сбавляя скорости, швырял машину в крутые повороты. Я надеялась, что его уверенность объяснялась хорошим знакомством с дорогой, а не безрассудством, но встревоженное лицо Бобби не давало почвы для оптимизма.
Наконец мы выехали из леса, и Тэдди, промчавшись через поляну, остановился перед входом в дом.
Выскочив из машины, он с нечеловеческой скоростью бросился по подъемному мосту в дом. Мы с Бобби едва поспевали за ним. Фальшивые каменные стены вздымались над моей головой, и хотя я уже знала, что они сделаны из стекловолокна, мне все равно казалось спокойнее под их защитой.
Когда мы перешли мост, я заметила деревянную табличку возле веревки дверного звонка.
— «Заходи — не выходи»! Какое приятное название!
— Ага, милая папина шуточка! — засмеялась Бобби. — Он очень любит гостей, жаль, что они у нас редко бывают.
Бобби пихнула меня в огромные двустворчатые двери, а когда они со скрипом захлопнулись у меня за спиной, быстро задвинула засовы. Комната, в которой мы очутились, не была похожа на огромный мраморный холл, который я рисовала в своем воображении. Это была просторная комната в бревенчатом домике, набитая толстыми коврами, глубокими, уютными креслами и всевозможными деревенскими безделушками. По стенам были развешены головы разных животных.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Новоумие. Пародия - Степфорди Май'O», после закрытия браузера.