Читать книгу "Скарабей в наследство - Анна Одувалова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сложно было побороть зуд, заставляющий вырвать нужный листок и спрятать его в потайной карман жилета. На нем было написано еще много интересных наименований, но не стоило так сильно рисковать. Жаль, что Локс не представлял, где находится хранилище, но если посчастливится его обнаружить, то там не составит труда найти ячейку под номером сто двадцать семь.
К приходу Даниэля Локс уже сидел на своем месте и со скучающим видом изучал шторы. Несмотря на то, что душа его ликовала, на лицо он нацепил маску учтивой безмятежности.
— Вы долго, — раздраженно бросил он и получил в ответ лишь насмешливый взгляд.
— Простите, — отозвался Лорд Фармер. — У меня сейчас слишком много забот. Не знаю, в курсе вы или нет, но моя кузина решила продать дом и уехать обратно к батюшке в Новый Свет. Ей не по душе ненастный лондонский климат. Да и мне, признаться, он тоже поднадоел.
— Вы тоже отчалите в Новый Свет? — похолодел Локс.
— Нет, — усмехнулся молодой человек. — Я выбрал для проживания местечко чуть ближе. Мне по душе Франция с ее свободными нравами и бунтарским духом. Полагаю, в настоящее время там будет не скучно. Сейчас я пакую коллекцию, большинство экземпляров уже в коробках и буквально через пару дней я погружу их на корабль, отправляющийся во Францию. Но коробок настолько много, что приходится постоянно следить, чтобы их не перепутали и пронумеровали правильно. Думаю, вы меня понимаете. Представляете, что могут сотворить с ценными экспонатами несведущие люди, да еще и обладающие удручающей неуклюжестью. К сожалению, большинство слуг таковы. Приходится контролировать самому даже мелочи. Уже несколько комнат на этом этаже превратились в склады. А это далеко еще не все. Чуть больше половины, если судить по этому списку, — печально вздохнул Даниэль и потряс перед носом Локса пухлой папкой с бумагами, в которой коллекционер рылся буквально десять минут назад.
— Раз вы перевозите коллекцию, не разумнее было бы продать часть вещей здесь в Англии? — начал осторожно прощупывать почву Локс.
— Разумнее, я так и сделаю с некоторыми крупными экспонатами. Но я понимаю, куда вы клоните. Интересующая вас вещь занимает очень мало места, у меня нет необходимости ее продавать, но… — сощурился Даниэль. — Я могу уступить ее вам…
Молодой человек что-то черкнул на бумажке и, подвинув ее к собеседнику, произнес:
— Я согласен отдать вам ложку за вот эту сумму при условии, что вы предоставите мне доказательства того, что не убивали моего отчима.
— О каких доказательствах вы ведете речь! — возмутился Локс, приходя в ярость от количества нулей на конце суммы. Еще в начале встречи Локс бы согласился на эти условия, а сейчас он знал, где ложка, знал как ее забрать. Единственное, что останавливало коллекционера от решительного отказа, то, что оставалось слишком мало времени, чтобы организовать кражу.
— Где вы были в ночь убийства? — отвлек его от составления планов лорд Фармер.
— Вас это не касается! — огрызнулся коллекционер исключительно из вредности и нежелания оправдываться. Этот юнец обнаглел вконец, раз смеет его допрашивать.
— Подумайте над моим предложением. Завтра вечером в доме состоится последний прием. Дань годам‚ проведенным здесь. Конечно, еще не закончился траур по Джону, но было бы неправильно с нашей стороны уйти тихо. Я хочу дать возможность лондонской общественности попрощаться еще раз с сэром Джоном и делом всей его жизни. Прием пришлось организовывать поспешно, покупатели, которых нашла мисс Кейтлин, нетрепливы и хотят получить дом как можно быстрее, но я надеюсь, вы найдете время и возможность подойти завтра вечером. Это ваш последний шанс заполучить в свою коллекцию ложку работы Бенвенуто Челлини. Не упустите его.
— Вы правы, это мой последний шанс, — хитро улыбнулся Локс, радуясь удаче, повернувшейся к нему лицом. — Я буду завтра.
— Постарайтесь убедить меня в своей невиновности.
— Лорд Фармер, — безапелляционно заявил Локс. — Я не убивал вашего отчима. Если считаете иначе‚ докажите мне, я не обязан оправдываться перед вами.
Коллекционер резко поднялся и, не прощаясь, вышел в коридор. Этот наивный глупец выболтал слишком много нужной информации. Нужды покупать ложку теперь не было. Ее можно было просто забрать во время приема.
Когда Эдмунд Локс ушел, Даниэль облегченно выдохнул и отклонился на спинку кресла, прикрыв глаза. Такие разговоры его всегда выматывали, но сегодня мучения, похоже, были не зря.
Как открылась дверь, молодой человек не слышал. Из раздумья его вывел звонкий голос Кейтлин.
— Как все прошло? — настороженно поинтересовалась девушка и подошла поближе. Уселась на место, где недавно сидел коллекционер, и с любопытством уставилась на Даниэля, выжидая, когда же он начнет ее развлекать.
— А где ваш сыщик? — поинтересовался молодой человек. — У вас вроде бы‚ кроме завтрака‚ была запланирована прогулка в саду. Пусть он бы и рассказывал занимательные истории из жизни. У него их должно быть великое множество.
— У вас получается лучше, — легкомысленно отозвалась Кейтлин. — А потом, я сегодня не выспалась, нервничала из-за визита Локса и не могла сосредоточиться. Гарри, конечно, терпеливый, но под конец он немного обиделся и ушел, а я не стала его задерживать. Сейчас мне‚ и правда, не до романтических свиданий, нужно довести дело до конца, а потом…
— Что будет потом?
— Не знаю, наверное, я уеду обратно.
— А Гарри вы об этом сказали? — с усмешкой поинтересовался Даниэль.
— Конечно, нет, потому что сама пока не решила. Вдруг мне Лондон понравится настолько, что я все же останусь здесь?
— А это возможно?
— Кто знает? Я еще сама не решила, — Кейтлин задумалась, а потом нерешительно спросила. — Скажите, а то, что меня совсем не расстроил уход Гарри, это очень плохо?
— Ну что вы, — перегнулся через стол Даниэль и пристально посмотрел Кейтлин в глаза. — Это, наоборот, очень хорошо. И, самое главное, полностью подтверждает то, что я сказал вам вчера.
— Я уже жалею, что спросила! — фыркнула Кейтлин и поднялась. — Пожалуй, пойду, проконтролирую слуг. Они как раз начали украшать зал. Боюсь‚ без моего чуткого руководства до завтра они не управятся.
Вечер минувшего дня и это утро выдались просто сумасшедшими. Кейтлин и предположить не могла, что подготовка приема отнимает столько времени и сил. Несмотря на то, что Даниэль нанял людей, которые должны были помочь с организацией, поиском дополнительных поваров и слуг, девушка все равно носилась, словно белка в колесе, вынужденная находиться сразу в нескольких местах одновременно и решать уйму мелких, но сложных задач. Залы украсили в цветовой гамме, уместной зимой. Подобрали мебель, скатерти и салфетки в тон. Расставили подходящего оттенка вазы и столовые приборы. Составили меню, соответствующее сезону. Дом в очередной раз вымыли до блеска. Но это все настолько измотало Кейтлин, что к вечеру, когда слуги причесали и упаковали ее в темно-лиловое, глубоко декольтированное платье, девушка поняла, что хочет только спать, и никакой прием ей не нужен и, как бы кощунственно это ни звучало, ей наплевать, кто убил барона Макензи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скарабей в наследство - Анна Одувалова», после закрытия браузера.