Читать книгу "Турнир Мудрецов - Павел Бакетин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ты…
– Так так, не горячись. В иной раз я бы, наверное, не стерпел такое. Но к твоему счастью у меня сейчас очень хорошее настроение. Мне следовало бы взять в пять раз дороже, но сегодня меня прямо-таки распирает от щедрости. Так что заплатишь втройне и получишь свою девчонку.
– Да ты никак совсем берега попутал, Вальбер! – возмутился Мордер.
– Если хочешь, можем обсудить это дело с твоим старшим братцем Алаторном. Уверен он нас по справедливости рассудит, а он вообще знает о твоем личном заказе? – Вальбер мерзко улыбнулся, что заставило его собеседника поморщиться.
– Ладно, будь по-твоему.
– Вот и отлично! – сказал адмирал довольный переговорами. – Вечером товар к тебе доставят, готовь бриллианты. – С этими словами работорговец удалился прочь в сторону города.
Мордер подозвал к себе слугу.
– Я еще ни разу не видел его таким веселым и снисходительным, Тоноли.
– Может у него хороший улов, господин.
– Передай Саре, пусть выяснит, что его задержало и побыстрее.
– Будет сделано, хозяин.
***
Сразу после отплытия Вальбера восвояси за его кораблем отправились в погоню три фрегата из карательной эскадры. Флагман же направился прямиком к Сирене.
Солнце палило с невероятной силой. Моряки выбрасывали за борт трупы и не очень успешно оттирали от крови белое дерево. Палуба была словно окрашена в другой цвет и смотрелась совсем чуждо, как будто её вклеили туда как запчасть от какого-то другого судна. Алланд взглянул на огромную красную лужу, образованную из лужиц поменьше, которую матросы пытались вытолкнуть через нижние отверстия борта. С виду он пытался казаться беззаботным и веселым, лишенным каких-либо тревог. Но смерти товарищей тяготили его как ничто другое. Он жил с бесконечным чувством вины, и все свои действия оправдывал обстоятельствами либо преданностью своей организации, чьи идеалы и цели он чтил. В действительности же он уже не знал, во что по-настоящему верит.
Большой красивый фрегат подошел на расстояние пушечного выстрела к Сирене. Его амбразуры были открыты, а орудия, судя по всему, готовы открыть огонь. Стоящий рядом с Алландом с подзорной трубой Уолден повернулся к капитану и с опаской отметил: – Один залп и мы трупы.
– Пока они не враждебны. Но это вовсе не значит, что наши неприятности закончились. Вальбер не единственный, кого стоит бояться в море. О Длани Маллеса ходит немало противоречивых слухов.
– Похоже, они готовят шлюпку.
– Отправляйся в трюм, возьми пару ребят и…
– Я понял.
– А мы пойдем встречать гостей. – сказал Алланд. Он стал ещё более мрачным. Эта встреча никак не должна привести к конфликту. Но он знал, что шансы на это весьма высоки и следует быть осторожным.
Первыми на борт Сирены поднялись солдаты. Их было около десяти и они были одеты в легкую форму в виде красной рубашки и черных штанов с красными полосами по бокам. У каждого висел на поясе абордажный меч. За ними показались еще двое. Эти вероятно были офицерами, потому как на них были легкие красные жилеты поверх черных рубашек. У одного на правой руке красовалась золотая полоса ткани с тремя красными ромбиками. У второго была такая же полоска, но серебряная, и ромбик был всего один. Алланд уже было подумал, что больше никого не будет. Но спустя минуту на борт Сирены взошел еще один человек. Это был очень статный и невероятно красивый мужчина, на вид лет тридцати. На нем был черный мундир с багряно-красными полосами по бокам рукавов, расстегнутый почти до пояса обнажая грудь. Рукава же засучены до локтя. На голове у него была белая бандана, из-под которой лоснились темные растрепаные волосы, и черная шляпа. Оружия при нем не было, но один его взгляд заставлял присутствующих почувствовать себя неуютно. В его глазах читалась необъяснимая холодная ярость, что совершенно не сочеталось с тем как расслабленно и лениво он двигался. Он заговорил твердым, хорошо поставленным голосом, который в один момент сделал его старше: – Кто тут командует?
– Это я. – отозвался капитан Сирены. – Моё имя Алланд Васкерс.
Мужчина в черном камзоле смерил его взглядом. Он прищурился, потом осмотрелся, оглядел палубу и всех, кто находился рядом. Он задержал взгляд на женщине с ребенком, потом на Финреде и Лентрит и наконец вернулся к капитану.
– Позвольте и мне представиться. Я адмирал флота его величества Раваима Созидателя Сарен Лосаат.
– Вы серьезно? Вот этот шкет, адмирал? Длань Маллеса? – не сдержался Салливан, стоящий неподалеку. Орен стоял рядом, тут же ударил его в бок кулаком.
Адмирал Сарен даже не взглянул на казначея Сирены, хотя очень хорошо слышал его. Он снова заговорил с капитаном, и голос его был гипнотически ровным. – Тот бронзовый буйвол, что спешно ретировался, как только мы появились, согласно описанию, принадлежит преступнику, известному как Вальбер Сондрагон.
– Да, это он. – ответил Алланд.
Сарен коротко посмотрел вслед исчезающим за горизонтом кораблям.
– Едва ли моя эскадра нагонит его теперь. Очень жаль упускать такую желанную цель. – Он снова обратился к Алланду. – Я вижу на вас форму империи, старого образца.
– Я служил во флоте во время Последней войны. Но ушел в отставку с разрешения императора.
Адмирал Сарен приподнял брови, и слегка наклонил голову назад, он смотрел Алланду прямо в глаза.
– Та война уже давно закончилась. И какой именно император дал вам такую неслыханную милость, позвольте узнать?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Турнир Мудрецов - Павел Бакетин», после закрытия браузера.