Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ну-ка покажи мне, Лэм, как ты захлопнул за собой дверцу.
Я понял, что попался. На внутренней стороне дверцы не былоручек.
Селлерс ухмыльнулся:
— Да. Это очень странно. Давай-ка свои руки, Дональд.
— Погоди, Фрэнк, я хочу…
— Руки! — сказал он властно.
Я знал, что означает этот тон. Я понимал, что означает этотблеск в глазах. Поэтому я протянул руки, и он защелкнул на них наручники. Потомон обыскал меня, но оружия, естественно, не нашел.
— Ладно, теперь можешь сесть, — сказал он. — Ты арестован.Тебе предъявлено обвинение в убийстве Люсиль Холлистер. Если хочешь что-тосказать, говори. Но учти: все, что ты скажешь, может быть использовано противтебя. А теперь можешь говорить хоть до одурения.
— Я не убивал, — сказал я.
— Конечно, ты не убивал. Я знаю. Ты пришел и увидел, что онауже мертва. И тогда ты размазал ее помаду по своему лицу, пошел в спальнюсестры и стал ждать…
Не ожидал я от тебя такого, Дональд. Я знал, что тыстранный… Но чтобы ты был способен на такое, никогда бы не подумал!
— Давай вернемся к самому началу, Селлерс, — предложил я.
— Еще чего захотел! — возмутился он, но быстро спохватился:— Ну ладно, валяй! Говори!
— Надеешься, что я проговорюсь. Хочешь использовать этопротив меня. А ты расслабься, Селлерс. Забудь, что ты полицейский. Освободисьот предвзятых мнений и давай вместе подумаем, что можно сделать.
— Нет уж. Это твоя вечеринка. Ты и сервируй стол.
— Давайте вернемся к истории вопроса: Люсиль Холлистеробожала свою младшую сестру Розалинду; Розалинда была влюблена в СтэнвикаКарлтона; жена Карлтона любила… порезвиться — так думала Люсиль; она хотеларазвести Стэнвика с женой.
— Кто сказал тебе все это? — спросил Селлерс.
— Люсиль.
— Когда?
— Перед самой смертью.
В глазах Селлерса засветился огонек. Такой бывает уохотника, напавшего на свежий след.
— Итак, ты признаешь, что находился в ее спальне перед самойее смертью?
— Да.
— Почему ты убил ее, Дональд? Это было сексуальное убийство?
— Глупости! Во-первых, я ее не убивал. Во-вторых, это небыло сексуальное убийство. Кто-то убил ее, опасаясь разоблачений.
— Каких разоблачений?
— Вот об этом-то я и пытаюсь тебе рассказать.
— Валяй! — сказал Селлерс и обратился к Клэр: — Вы слышали?Он признался, что был с ней перед самой ее смертью.
Клэр послушно кивнула. Она была бледна и сильно нервничала.
— Люсиль Холлистер кое-что знала, она следила за МинервойКарлтон. Однако на этот раз никаких любовных интрижек не было.
— Понятно, — сказал Селлерс ехидно. — Она поехала в мотель сДоувером Фултоном, потому что он обещал научить ее играть в блошки[1], и онасняла кофту, чтобы не помять рукава.
— Минерва Карлтон вела очень сложную игру. Она дала Клэр чекна пятьсот долларов и попросила ее обратиться в наше агентство, чтобыустановить личность человека, который бывает у тетушки Клэр.
Селлерс взглянул на Клэр. Она кивнула. Он заинтересовался.
— Валяй, Лэм, рассказывай. Только покороче.
— Я взялся за это дело. Установил за ним наблюдение ивыяснил, что он остановился в гостинице «Вестчестер Армз» под именем ТомаДэрхэма. Теперь, как вы думаете, зачем Минерве Карлтон понадобилосьустанавливать за ним слежку?
— Откуда мне знать, — сказал Селлерс, — я не умею читатьчужие мысли.
— Когда Люсиль Холлистер выходила из коттеджа, она оставилана столе пачку сигарет и коробок спичек.
На спичках был штамп клуба «Кабанита».
— Ну и что? — спросил Селлерс.
— В пачке сигарет был спрятан обрывок меню из клуба«Кабанита» с надписью на оборотной стороне: «Коузи Дэлл». Очевидно, Люсильзабыла об этом.
— Это был тот самый мотель, куда Люсиль Холлистер заманилатебя? — спросил Селлерс.
— Да.
— Мотель, где Доувер Фултон и Минерва Карлтон совершилисамоубийство?
— Мотель, где они были убиты, — поправил я.
— Так-так… оживление в зале… — сказал Селлерс язвительно. —Значит, по-твоему, они были убиты? А дверь была закрыта изнутри?
— Да.
— Продолжай, продолжай… Если нам не удастся осудить тебя заубийство девушки, то мы навесим на тебя эти два.
— Дверь была закрыта изнутри. Это верно. Но никто не знает,когда ее закрыли.
— К чему ты клонишь?
— Вспомни — было несколько выстрелов.
— Верно. Одна пуля попала в сумку, другая — в ДоувераФултона, а третья — в Минерву Карлтон.
— Итого четыре, — сказал я.
— Четыре! Ты что спятил? Получается три.
— Четыре.
— Ну что ты тут разыгрываешь, Лэм? Хочешь навязатьдискуссию?
— Сколько выстрелов сделано из пистолета Доувера Фултона?Ведь он шестизарядный.
— Три.
— Почему же осталось только два патрона?
— Потому что пистолет был недозаряжен. Многие так делают.Так безопасней, — сказал Селлерс.
— Итак, три выстрела, два патрона и один пустой патронник?
— Верно.
— Четыре выстрела, — сказал я.
Селлерс начал поглядывать на меня с некоторой долейуважения.
— Конечно, Лэм, — сказал он, — может быть, ты и прав. Что тызнаешь об этом?
— Я просто сопоставляю: два и два…
— Получается четыре. — Селлерс засмеялся собственной шутке.
— Получается четыре, — повторил я. — Если Фултон стрелял внее, то как он мог попасть в сумку?
— Может быть, он промахнулся.
— Промахнулся? Но ведь сумка стояла на полу.
— Черт возьми, — сказал Селлерс, — может быть, онанаклонилась, чтобы положить туда какую-нибудь вещь, а он решил выстрелитьнеожиданно, чтобы застать ее врасплох.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.