Онлайн-Книжки » Книги » 🌎 Приключение » Кровное родство - Майкл Форд

Читать книгу "Кровное родство - Майкл Форд"

252
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 ... 58
Перейти на страницу:

— Приготовить оружие, — громко скомандовал Аристодерм. — Выстроиться перед женщинами и детьми.

Лисандр встал рядом с Леонидом вдоль береговой линии, местные спартанцы увели свои семьи в дальний конец берега, прочь от приближавшихся лодок.

Обгоревшая рука Лисандра не могла удержать щита, поэтому Леонид крепко привязал его к искалеченной конечности друга. Лисандр насчитал около тридцати лодок, устремившихся к другому выступу берега, в каждой из них находилось от пяти до десяти человек. По его подсчетам, осталось лишь около сотни спартанцев, причем многие из них, как и он, были ранены.

— Держать фалангу, — приказал Аристодерм. — Если нарушим строй, нам конец.

Первая из лодок противника достигла мелководья, из нее начали высаживаться воины, что-то крича друг другу на своем языке. Противник был прекрасно вооружен. Щиты и мечи павших с обеих сторон теперь были в его руках.

— Пора переходить в наступление, — торопил Кимон, — пока еще не все высадились на берег.

— Нет, — ответил Аристодерм. — Если мы пойдем вперед, остальные высадятся у нас в тылу и нападут на женщин и детей. Нам следует ждать, пока они все не окажутся на суше, а затем нанести решающий удар.

Лодки подходили к суше, противник высаживался на песчаный берег, и его ряды постепенно росли.

Один мессап, разодетый ярче остальных, — на нем был шлем с перьями, а в руках он держал копье с двумя наконечниками — отрывисто выкрикивал приказы. Он выстроил своих людей на всю ширину берега. Это был Вироманус, их командир.

У врага было не меньше двадцати колонн, по десять рядов воинов в каждой. Справа расположились мессапы, слева — жители Тарента.

— Вироманус знает, что делает, — заметил Леонид. — Он расставил доверенных людей так, чтобы не дать остальным возможность отступить.

У Лисандра сильно билось сердце, он старался успокоиться, глубоко дыша.

— Они сравняют нас с землей, — сказал спартанец из заднего ряда. — Мы обречены.

Аристодерм презрительно рассмеялся.

— Пока сильны наши руки, держащие щиты, мы не обречены.

Вождь мессапов выкрикнул два слова, и его люди двинулись вперед.

— Спартанцы, приготовиться! — крикнул Аристодерм. — Шагать под мой счет. Раз… два… раз…

Лисандр зашагал под счет наставника, и весь строй двинулся вперед.

Юноша смотрел прямо перед собой. Друзья шли рядом, он знал, что может положиться на каждого из них и отдать за них свою жизнь.

Аристодерм начал считать быстрее, Лисандр ускорил шаг. Было трудно идти по неустойчивой почве, но строй из-за этого не нарушался. Мессапы тоже ускорили шаг и, приближаясь, выкрикивали угрозы и проклятия.

— Спартанцы, не отвечайте им, — приказал Аристодерм.

Лисандр стал поднимать колени выше, когда фаланга перешла на бег. До врага оставалось шагов двадцать. Лисандр уже выбрал цель — командира мессапов в шлеме, украшенном перьями. Он снова почувствовал силу в руке, державшей меч.

— Приготовиться! — громко приказал Аристодерм. Его слова были едва слышны из-за воинственных криков в стане врага.

Лисандр поднял меч и бросился на неприятеля.

Конец копья Виромануса скользнул по щиту Лисандра и на волосок прошел от его лица. Древко копья задело щеку.

Лисандр прыгнул, приземлился среди воинов противника во втором ряду и вонзил меч в обнаженное бедро Виромануса. Командир мессапов завопил, бросил свое оружие и схватился за рану. Кровь струилась сквозь пальцы, от ужаса его глаза за щелями шлема сделались круглыми.

Лисандр вскочил, другой мессап стал непрестанно наносить удары по его щиту, каждый раз причиняя боль обожженной руке. Подняв щит вверх, юноша ударил им противника в широкое лицо, затем отступил и встал в строй рядом с Демаратосом.

Фаланга обрела прежний порядок. В этом заключалась их единственная надежда.

Лисандр уперся ногами в песок и, прикрываясь щитом, наклонился к шеренге врага. Он мечом поверх щита наносил удары в головы и шеи вражеских воинов. Воины противника с воплями падали у его ног, и вскоре Лисандр уже шагал по ковру из мертвых и умирающих.

«Спартанцы сами вершат свою судьбу», — угрюмо подумал он.

Шеренга врага дрогнула, и Лисандр смог перевести дух. Левое крыло спартанской фаланги теснило неприятеля. Многие воины Тарента уже повернулись лицом к морю.

— Идите вперед, — раздался голос Аристодерма. — Оттесните их назад.

Лисандр повиновался и врезался плечом в жителя Тарента, вооруженного спартанским щитом и копьем. Тот выставил щит перед собой, и Лисандр сразу понял, что перед ним неопытный воин. Он сделал ложный низкий выпад, противник потерял бдительность, и Лисандр сильным взмахом меча срезал у того половину скальпа. Вырвавшийся фонтан крови обдал гальку под их ногами.

Лисандр вложил меч в ножны и вырвал копье из цепких пальцев мертвого противника. Шеренга врага окончательно расстроилась, и спартанцы ринулись в образовавшиеся бреши, учиняя настоящую бойню.

Лисандр ощутил новый прилив сил и забыл о боли в руке. Перед ним с криком упал спартанец и схватился за лицо. Рядом житель Тарента с длинными волосами и обнаженной грудью размахивал куском веревки.

Какой вред можно причинить этой веревкой?

Он бросился к Лисандру, и тут же веревка обвила его. Что-то впилось Лисандру в руку и выскользнуло. На коже остались глубокие раны, из которых сочилась густая кровь. Когда противник снова взмахнул веревкой, Лисандр нырнул. К концу веревки были привязаны толстые железные крючки для ловли рыбы, способные разорвать тело на куски.

Противник что-то крикнул Лисандру и бросил крюки, целясь ему в ноги. Лисандр ловко опустил щит, и крюки впились в него. Житель Тарента потянул веревку к себе, и Лисандр не упустил подвернувшуюся возможность. Он бросился вперед, наматывая веревку на пояс. Используя силу инерции, он нанес копьем сверху вниз удар в неприкрытое туловище горожанина. Меж его стиснутых зубов показалась кровь. Лисандр наступил ногой на грудь мертвого неприятеля и вытащил свое копье.

— Рыбак, лучше бы ты не выходил на берег.

Веревка упала у его ног.

Оставшиеся воины противника сражались, стоя в мелкой воде. Некоторым из них она доходила до колен. Лисандр заметил, что позади сражавшихся воинов неподвижно замер спартанский корабль. Где же Москос со своими моряками?

Он нашел Аристодерма и вытащил того из рядов сражавшихся.

— Смотрите! — сказал он, указывая на море. — Там что-то случилось.

— Найди Леонида и Демаратоса, — приказал Аристодерм. — Садитесь в лодку и выясните в чем дело.

Лисандр быстро отыскал обоих друзей и Прокла и сообщил им о том, что заметил.

— Они просто спрятались в трюме, — сказал Демаратос.

1 ... 50 51 52 ... 58
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кровное родство - Майкл Форд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кровное родство - Майкл Форд"