Читать книгу "Неожиданное наследство - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорошо, что тайна оказалась не такой ужасной, как можно было предположить. Обычные семейные неурядицы. Она же, опираясь на редкие намеки Майкла Фарли, воображала нечто худшее.
Кристина посмотрела на себя в зеркало и попудрила нос. В одном она была непреклонна: прежде чем слухи, распускаемые миссис Поттон, достигнут ушей детей, она сама им все расскажет, причем подаст это под совершенно иным углом зрения, чем досужие сплетники.
Кристина решительно спустилась вниз. Майкл Фарли с сыном – почему-то сложно представить его в роли отца.
– Я слышала, мисс, что мальчик – точная копия своего отца, – сказала миссис Поттон. – Он такой бледный и тощий, что можно подумать, будто он только что из больницы. Нервы, вот чем он страдает, как я слышала. Кстати, Джордж говорил, что когда он вез их от станции, раздался громкий выхлоп – ну, вы же знаете, какой у нас ужасный бензин, – и ребенок вскрикнул, да так громко, что было слышно на полмили вокруг, а потом быстро свернулся комочком на полу. Эх, вы не представляете, что бы я устроила этим варварам, если бы оказалась на суде, который будет судить их после войны. – Миссис Поттон отряхнула руки от муки. – Чтобы восторжествовала справедливость, – негодующе заявила она, – нужно вздернуть на виселице всех до одного летчиков Люфтваффе.
– Бедный мальчик, – тихо проговорила Кристина. – Но все, кто остался жить с детьми в прибрежных поселках или городах, сами напрашиваются на проблемы.
– Вы верно сказали, мисс, – согласилась с ней миссис Поттон. – Именно так я и сказала одной из эвакуированных, когда она наконец приехала сюда: «Вам нужно было уезжать сразу же, как только все началось. Вы сами напрашиваетесь на проблемы, – говорю я, – и когда с вашими детьми случается беда, вы мало чем отличаетесь от убийц».
К историям, рассказанным миссис Поттон, Кристина относилась скептически, однако весь тот день и последующий ее не покидала мысль о маленьком мальчике, который свернулся клубочком на полу такси. Она наблюдала, как Питер беззаботно, не испытывая ни малейшего страха, играет в саду. Ведь ему даже в голову не приходит посмотреть на небо и проверить, не летят ли, рыча двигателями, «Крепости». А тот мальчик, что живет всего в миле от них, с ужасом ожидает, что в любой момент рев моторов принесет с собой опасность и смерть. Кристина не могла не думать о нем.
Ее мучил один вопрос: почему Майкл Фарли так и не навестил их? После его возвращения прошло уже несколько дней, однако он даже не позвонил. На этот счет у Кристины были самые различные предположения. Первое и главное заключалось в следующем: Майклу Фарли стыдно, что он скрыл от нее свой семейный статус. И все же, если все именно так, как считают в деревне – что Эллен, упомянутая в телеграмме, это мать мальчика и жена Майкла, – значит, у него больше нет причин, мешающих ему открыто оказывать ей знаки внимания?
Кроме того, ясно, что его сын Дэвид – по прикидкам Кристины, ему столько же лет, сколько Питеру, – обязательно подружится с ее племянниками. В деревне мало детей подходящего возраста, а Майкл Фарли, даже если принять во внимание его специфический характер, все равно не ограничит общение маленького мальчика собой и старыми слугами.
Сначала Кристина пыталась понять его поведение, потом ее охватило негодование, а в конечном итоге она решила взять инициативу в свои руки. «Я не боюсь Майкла, – сказала она себе. – Я уже слишком хорошо его знаю, чтобы бояться, и я не могу стоять в стороне и смотреть, как он совершает ошибку». Деревня уже бурно обсуждала всю историю, так и этак объясняя действия Майкла Фарли. Кристина же не сомневалась в одном: Майкл очень нуждается в ней, каковыми бы ни были причины его молчания.
Как только дети пообедали, она убрала со стола, оставила посуду на кухне, чтобы ее помыла миссис Поттон, и, никому не сказав ни слова, отправилась в Манор. К счастью, Дональд обещал взять Питера на рыбалку, а Элизабет ушла на очередное свидание с симпатичным морячком, так что Кристина была вольна делать что хочет. Без малейших колебаний она вошла в ворота Манора и решительно поднялась на крыльцо.
Она уже подняла руку, чтобы позвонить, и в этот момент ее охватили сомнения. Предположим – только предположим, – что Майкл откажется принять ее или, что еще хуже, потребует, чтобы она убиралась прочь. Кристина живо представила, сколько удовольствия подобный поворот событий доставит жителям деревни. Хотя откуда они узнают, что она пришла сюда? Если она позвонит, то дверь откроет миссис Дженкинс, а если просто войдет…
Кристина прекратила строить предположения, повернула ручку и вошла. В холле было тихо. Тишину нарушало только тиканье часов и негромкий стук – это бабочка билась в оконное стекло.
Неожиданно Кристина почувствовала, что она не одна. Она огляделась по сторонам, но никого не увидела. Тогда она посмотрела вверх и разглядела между балясинами лестницы маленькое бледное личико с неестественно большими глазами. Вероятно, это был Дэвид.
Она улыбнулась ему.
– Привет, – сказала она, но ребенок, как испуганное животное, стремительно убежал. Топот его ножек быстро удалялся.
Кристина прошла через холл и открыла дверь кабинета Майкла. Сразу же раздался его голос: «Это ты, Дэвид?» Кристина закрыла за собой дверь и вышла из-за гобеленовой портьеры.
– Нет, это не Дэвид.
Майкл Фарли вскочил.
– Кристина, что вы тут делаете?
Он впервые назвал ее по имени, и у нее возникло ощущение, что он думал о ней за секунду до того, как она вошла в комнату.
«Гора не придет к Магомету», – вспомнила Кристина пословицу и внимательно посмотрела на Майкла. По его лицу она мгновенно поняла, что случилось нечто очень нехорошее.
– В чем дело? – спросила она. – Почему вы к нам не приходите?
– Мне следовало бы догадаться, что вы уже знаете причину, – мрачно произнес он. – Новости быстро расходятся по Грин-Энду.
Он пытался усмехнуться, но в его голосе слышались совершенно иные эмоции, в нем уже не было столь привычного вызова.
– Конечно, я слышала, что здесь ваш сын. Кажется, я только что даже видела его… – Поколебавшись, Кристина подошла к нему и положила руку ему на предплечье. – Примите мои соболезнования по поводу гибели вашей жены. Наверное, это было ужасно – узнать, что она погибла таким образом… и что Дэвид остался без матери.
Майкл Фарли изумленно уставился на нее и вдруг начал хохотать – горько, безрадостно.
– Значит, вот что вы подумали. Вы и сплетники из Грин-Энда – что погибла моя жена. Полагаю, теперь я стал несчастным вдовцом, и мне будут прощены многие мои грехи. Я в восторге от общественного сознания. Нет, моя дорогая, Дэвид лишился матери, а вот я не терял жену. – Выждав немного, чтобы узнать, какое впечатление его слова произвели на Кристину, он добавил: – Потому что у меня никогда не было жены. Теперь вы довольны?
Кристина грустно вздохнула.
– Ах, бедный Дэвид. А он знает?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Неожиданное наследство - Барбара Картленд», после закрытия браузера.