Читать книгу "Осколки магии - Роуз Сноу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грейсон закатил глаза.
– Тебе нравится все, что блестит. Назад к Джун. Когда ты собиралась рассказать мне о своих новых магических способностях?
Поднося вилку ко рту, я обменялась быстрым взглядом с Лили.
– Это не так просто, – пробормотала я. – Во-первых, Блейк ни в коем случае не хотел, чтобы я вообще кому-то об этом рассказывала. К тому же, есть еще кое-что, о чем я до сих пор не упоминала.
Грейсон вытер рот салфеткой.
– Ах да, и что же это? Надеюсь, теперь ты не скажешь мне, что намерена вступить в брак с кем-то из английского королевского дома. Или установить отдаленное родство с Бенедиктом Камбербэтчем. Потому что поверь мне, Джун, уже сейчас трудно не ненавидеть тебя. – Он загибал пальцы. – Мало того, что ты выглядишь, как младшая сестра Лили Коллинз и проводишь свободное время, обжимаясь с Блейком Бофортом, нет, у тебя еще и магический дар, ради которого другие люди, скорее всего, пошли бы на убийство. Ты хоть понимаешь, какой силой ты обладаешь? Ты можешь видеть скрытую правду своих ближних, можешь распознать их тайны и исследовать их стремления. Это безумие, дорогуша. Что бы я сделал, чтобы поменяться с тобой местами!
Я глубоко вздохнула.
– Думаю, что ты хотел бы поменяться со мной местами гораздо меньше, чем считаешь. Потому что на мне еще и лежит проклятие.
В тот вечер я вернулась домой смертельно усталой. После того как рассказала Грейсону все о проклятии синих и зеленых, угрозах лорда Масгрейва и наших расследованиях по этому вопросу, я была полностью измотана. Грейсон едва ли пришел в себя. Он постоянно колебался между недоверчивым изумлением, ошеломленным безмолвием и невероятным волнением по поводу того, что Блейк и Престон тоже обладали магическим даром. Пока мы все обсудили, прошло целых пять часов, и за это время заказали столько еды, что хватило бы на целую хоккейную команду.
Едва ли он стал меньше волноваться в последующие дни. В школе было несколько тестов, для которых мне нужно было много чего выучить, в то же время Лили, Грейсон и я разрабатывали план, как незаметно попасть на бал-маскарад. Через родителей Грейсон уже успел получить приглашение, и, когда он показал нам черный конверт, я поняла, что Блейк тогда, в своей комнате, спрятал именно это приглашение от нас с Лили. Кроме того, я заметила, что Уилфред принес в комнату Блейка смокинг. Было бы также довольно странно, если бы лорд Масгрейв пригласил на мероприятие года только одного из своих племянников. Однако, зная мнение Блейка о моем контакте с лордом, я избегала затрагивать тему бала-маскарада с ним.
Кроме того, я почти не видела Блейка. Хотя все во мне жаждало провести время с ним наедине, мы успели обменяться друг с другом не более, чем тремя фразами. Это было связано, во-первых, с тем, что он, казалось, был постоянно не дома или занят чем-то важным, а во-вторых, с моим собственным напряженным распорядком дня. По вечерам я каждый раз падала в постель как убитая и в какой-то момент с ужасом обнаружила, что бал-маскарад состоится уже через три дня, и при всей этой суете я совершенно забыла, что мне еще не хватает подходящего гардероба.
– Нам нужно было подумать об этом раньше, – фыркнула Лили, когда на следующий день после школы мы поехали с Грейсоном в Ньютаун. Там, недалеко от старого города, был небольшой модный бутик, который, по его словам, был абсолютной удачей, потому что он не только продавал великолепные бальные платья, но также в определенных случаях сдавал их напрокат за разумную цену.
– У нас было много других дел, – ответила я, хотя точно знала, что Лили права. Как-то сразу все пошло наперекосяк.
– В конце концов, у нас есть план, как протащить тебя на этот бал, – заметил Грейсон. Засунув руки в карманы брюк, он направился в бутик. Помещение было не слишком большим, застеленное изношенным темно-синим ковром. Мебель также выглядела достаточно старой, но платья, выставленные в витрине магазина, были абсолютной мечтой. Струящийся шелк, складчатая тафта, тонкий тюль, присборенные юбки, расклешенные подъюбники, очаровательные корсажи, мерцающие золотые нити, сверкающие стразы и элегантные кружева чуть не убили меня своим невероятным разнообразием.
Даже Лили приоткрыла рот от изумления, но затем быстро закрыла его обратно.
– Почему я не знала об этом магазине? – выдохнула она.
Грейсон пожал плечами.
– Моя мама сама обнаружила его совсем недавно. С тех пор она шьет здесь костюмы для театра. Владельца зовут мистер Фэрчайлд, и он, кажется, настоящий художник.
– Именно так, – вздохнула Лили и осторожно погладила кремовое платье с присборенным лифом, сотнями бантиков и многослойной нижней юбкой, которое вполне соответствовало бы двору Марии-Антуанетты. Впрочем, оно было скроено для несколько более объемной женщины, чем Лили, и явно слишком велико для нее.
– Если вы хотите пройти в качестве моих спутниц, нам понадобятся платья с подходящими для них масками, – заметил Грейсон, у которого дома уже давно в шкафу висел его собственный наряд: элегантный смокинг с блестящей темно-красной маской.
– Не могу себе представить, что это сработает, – пробормотала Лили в сотый раз. В последние дни мы не говорили ни о чем, кроме входа на бал-маскарад, и, к сожалению, пришли к мысли, что Грейсону придется утверждать, что он имеет право взять с собой двух спутниц. Наша надежда основывалась на том предположении, что на таком роскошном мероприятии нас не выгонят просто так, если мы уже там. В конце концов, им будет трудно отправить одну из нас домой. Наверное.
– Пока у тебя нет лучшей идеи, как нам с тобой туда проникнуть, я больше не хочу слышать от тебя эту фразу, – застонал Грейсон, обращаясь к Лили. – Мы, конечно, можем попросить Блейка взять тебя с собой на бал в качестве своей спутницы, но боюсь, что шансы на это будут гораздо меньше, чем на то, что охранник у входа закроет глаза на нарушение.
– Кроме того, Блейк, вероятно, очень рассердится, если узнает, что я тоже планирую посетить бал, – добавила я.
– Вы правы, – вздохнула Лили, поправляя сверкающую диадему, лежавшую в стеклянной витрине.
– Нам нужны маски, а не диадемы, – сказал Грейсон, осторожно повернув ее за плечи в другую сторону. В этот момент из-за занавески вышел невысокий пожилой мужчина в круглых очках. Он нес под мышкой рулон камчатой ткани и оказался тем самым художником, ответственным за чудесные творения. Увидев нас, мистер Фэрчайлд отложил ткань в сторону.
– Добрый день. Я могу вам помочь?
– Эти две молодые леди хотят сопровождать меня на бал-маскарад и по-прежнему нуждаются в подходящем гардеробе, – объяснил Грейсон. – Мы слышали, что вы даете платья напрокат?
Владелец магазина вздохнул и водрузил очки на нос.
– Но тут вы сильно опоздали. К сожалению, для бала-маскарада почти вся одежда уже распродана.
– Почти вся? – эхом отозвалась я, надеясь, что среди оставшегося найдется что-нибудь подходящее. – Что у вас еще осталось?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Осколки магии - Роуз Сноу», после закрытия браузера.