Читать книгу "Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это целебный напиток, настоящий бальзам! – воскликнулМейсон.
– Угу. Сегодня здорово подморозило. У воды по ночам бываетзябко восемь-десять месяцев в году. А мне приходится частенько обходить своехозяйство. Сами скоро поймете, как приятно возвращаться в мой маленький уютныйдом.
– Вы не чувствуете себя здесь одиноким? – спросила Делла.
Камерон несколько раз пыхнул трубкой.
– Нет, – покачал он головой, – у меня есть книги. Да ипотом, сам не знаю… Чувствуешь себя одиноко в большом доме, а не в такой малюсенькойхижине, как эта, где все как в настоящей каюте. Мне скучать не приходится. Ктому же сам с собой поладишь скорее, чем с посторонним человеком.
– За сколько времени мы доберемся до яхты? –поинтересовалась Делла.
– Минут за десять. Как я понимаю, вы хотите, чтобы ядоставил вас туда на своей лодке с подвесным мотором и оставил на яхте. Затемоколо двух часов я снова приеду за вами, верно?
– Верно.
– О’кей, – сказал Камерон, – можете быть спокойны. Простохотел уточнить время, потому что терпеть не могу оставлять свое хозяйство безприсмотра, Вообще-то этого делать не полагается, но короткая отлучка повредитьне сможет. Однако договоримся: вы будете готовы к отплытию, как только япоявлюсь. Вы отыскали какой-то ключ к загадке?
Адвокат улыбнулся:
– Дело не в ключе. Мы хотим все как следует проверить.
– Так я и поверил!
– Конечно, мы можем что-то еще обнаружить.
– Вот это верно… Кстати, как я сегодня выглядел на местесвидетеля?
– Превосходно!
– Это хорошо, я вам не повредил, нет?
– Ни капельки.
– Прекрасно. Надеюсь, что вы выручите их обоих. МистерБербенк мой хороший друг. А что касается его дочери, то сразу видно, что этовоспитанная и очень умная молодая леди, не какая-нибудь вертихвостка!Предупредите меня, когда будете готовы отправиться.
Перри Мейсон и Делла Стрит одновременно поставили пустыекружки на край раковины.
– Пошли! – скомандовал адвокат.
Подвесной мотор зачихал, затарахтел, пробужденный от спячки.Лодка устремилась вперед, рассекая воду и оставляя за собой расходящийся в обестороны пенящийся след. Холодный вечерний воздух был пропитан влагой, больнобил их по лицам. Лодка добралась до канала и стала бороться с приливной волнойв черных водах эстуария.
– Здесь трудно продвигаться? – заметил Мейсон.
– Постепенно ко всему привыкаешь и уже действуешьавтоматически. Сначала следи за тем, чтобы край этого мыса четко вырисовывалсяна фоне светлого противоположного берега. Они должны находиться на одной линии.В настоящий момент они у меня точно за кормой.
Мейсон рассмеялся:
– Кажется, вы хотите, чтобы я получил лоцманские права?
Делла закричала:
– Ой, что-то там впереди! Мотор заработал потише.
– Это же яхта, – объяснил Камерон.
Они обогнули яхту и приблизились к самому борту.
Камерон спросил:
– Сумеете сами подняться на борт?
Мейсон кивнул, привстал, ухватился за холодные скользкиепоручни и оказался на борту. Камерон бросил ему веревку и обратился к Делле:
– А теперь, мисс, я вам помогу.
Они вдвоем подняли Деллу Стрит на палубу яхты. Камерон тожевзобрался наверх, ухватившись за поручни, и подтащил свою лодку к самой яхте.
– Она уже легла на грунт, – заметил он.
– Точно.
– Будьте осторожны, когда она накренится. Еще какое-то времяона постоит прямо, а потом уступит напору воды и резко накренится… Так выхотите, чтобы я вернулся за вами в два часа?
– Совершенно верно.
– О’кей. Будьте осторожны, чтобы не ушибиться.
– Не беспокойтесь, все будет в порядке.
Казалось, Камерону ужасно не хотелось уходить. Он постоялеще несколько секунд, держась за поручни, мотор на его лодке монотоннопостукивал, в воздухе стоял запах бензина.
– Ну так я отчаливаю. В два часа, да?
– Да, точно в два.
– Считаете, что к этому часу вы успеете все сделать?
– Наверняка.
– Тогда до встречи.
Камерон оттолкнул лодку от судна и занял свое место. Моторожил, заурчав громче и энергичнее, и в считаные секунды суденышко скрылось изглаз, хотя сквозь туман до них долго доносился стук мотора.
– Ну, – произнес Мейсон, доставая из кармана фонарик, –пошли вниз. Только иди осторожно, палуба очень скользкая.
Мейсон достал ключ, отомкнул замок, отодвинул задвижку ипомог Делле спуститься по трапу в главную каюту.
– До чего же уютно! – воскликнула девушка.
– Да, тут неплохо, – согласился адвокат, зажигая свечу.
– А каким образом они обогревались?
– Тут есть небольшая печурка, ее можно топить дровами илиуглем. Она служит и для приготовления пищи, и для обогрева. Я предупредилКамерона, чтобы он загрузил ее топливом. Ага, все готово. Остается толькочиркнуть спичкой.
И Мейсон действительно зажег спичку и поднес к бумаге втопке. Сразу же занялось веселое пламя.
– А теперь будем дожидаться малой воды, – заметил он.
Делла посмотрела на свои часики:
– Яхта сейчас опустилась на грунт?
– Да, она стоит килем в иле.
Судно едва заметно покачивалось.
– Ага, через несколько минут начнет постепенно кренитьсявбок. Так что ждать нам недолго. Я хочу точно выяснить, как тело покатится внижнюю часть каюты и как яхта накренится при отливе.
Делла поежилась.
– Нервничаешь? – усмехнулся Мейсон.
– Немножко, – призналась она. – Тут очень промозгло инеприятно. Давайте, шеф, задуем свечу и посидим в темноте, хватит света отпечки… Меня слишком хорошо видно… Любой мог бы… Вы понимаете? Черезиллюминатор…
Она засмеялась, не закончив фразу. Мейсон сразу же задул свечу.
– Трусиха!
– Так гораздо приятнее! – заявила Делла. – Знаете, у меняощущение, что за мной наблюдают через иллюминаторы.
Мейсон обнял ее за плечи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.