Читать книгу "Алфи. Вдали от дома - Рейчел Уэллс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это было так смешно, – сказал Натан.
– Почему вы смеётесь? – спросила Поппи.
– Ну, понимаешь, ещё до того, как ты приехала, мы решили подшутить над мистером Грином. Мы притворялись, что не понимаем его подсказки, – объяснил Стэнли.
– Так вы это нарочно делали? – допытывалась Поппи.
– Да, – призналась Виола. – Это Натан придумал.
Она выглядела смущённой.
– А я не хотел этого делать, я люблю конфеты, – подал голос Джек. Эмили снова похлопала брата по плечу.
– Я не буду с вами делиться. Это было очень некрасиво. – Поппи прижала конфеты к груди. Все выглядели растерянными.
– Прости, мы не хотели поступать скверно, – сказала Эмили.
– Правда, не хотели, – подтвердила Виола. Девочки робко улыбнулись друг другу.
– Не переживайте, уверен, у нас найдутся сладости в фургоне, и я поделюсь со всеми, даже с тобой, Поппи, – сказал Стэнли. – Идёмте!
Я последовал за ними, но рядом промелькнула кошачья тень.
– Привет, Хамфри, – поздоровался я.
– А ты что тут делаешь? Тебя-то каким боком касаются поиски сокровищ? – спросил рыжий кот.
– Я не знал, что мне сюда нельзя.
– Мне надоело, что ты околачиваешься на моей территории!.. – Он гневно взмахнул хвостом. До чего же этот кот негостеприимен!
– Послушай… Виола, девочка из моей семьи, очень несчастна. И я должен быть рядом и знать, что с ней всё в порядке.
– М-м… Что ж, детей я люблю. Но всё же предпочитаю, чтобы ты держался от меня как можно дальше.
Я ушёл. Дважды просить меня не нужно.
* * *
– Да, дорогая, – сказал мистер Кловер. За спиной у него был рюкзак, в руках – трость, а на голове – широкополая походная шляпа.
– Что ты делаешь? – спросила миссис Кловер. Она сидела в кресле, держа на коленях большой альбом для рисования.
– Дети пожаловались, что поиски сокровищ закончились полным провалом, поэтому я возьму их с собой в поход. Может, нам удастся добыть в лесу ягоды или ещё что-нибудь. Возможно, мы даже увидим медведя, – засмеялся он.
– О, нет! – Джек спрятался за сестрой.
– С вами, юноша, всё будет в полном порядке, а сейчас ступайте и предупредите своих родителей. И возвращайтесь как можно скорее. Встречаемся здесь.
Стэнли и Виола ждали друзей, возбуждённо хихикая.
– Виола, – позвала миссис Кловер. – Тебе пора идти играть на пианино.
– Что? – Виола посмотрела на мать.
– Сейчас время игры на пианино. Это единственное время, когда клуб свободен.
– Но я хотела пойти с папой и с остальными. – Виола сникла.
– Глупости! Этим ты можешь заниматься в любое время. Пойдём же.
* * *
Я сидел рядом с Виолой на табурете. Мне очень хотелось в лес с остальными ребятами, но я был нужен Виоле.
Хоть она и расстроилась, но играла очень красиво.
– О, Алфи, – сказала Виола. Она закончила игру и стала меня гладить. – Я люблю пианино. Но мне так жаль, что я не смогла пойти со всеми. Если я даже тут не могу ни с кем подружиться, то как же я найду друзей в школе? – Она замолчала.
– Мр-р-р, – понимающе ответил я.
– Хотелось бы мне быть похожей на Стэнли! Он так легко заводит друзей. Да и я стараюсь, как могу. Но сейчас я здесь, а они – там, им весело. У меня никогда не будет друзей, я всю жизнь буду одна! – В отчаянии она с силой ударила по пианино. Я свернулся клубком у неё на коленях, пытаясь её успокоить. Она вздохнула и снова начала играть, но я видел, что играет она сквозь слёзы.
* * *
Вечером дети собрались в клубе. Я опять прокрался туда незамеченным. С каждым днём это получалось у меня всё лучше. Ребята сидели за столом, обсуждая поход в лес и свои находки, и Виола чувствовала себя одинокой, как никогда. Никто этого не замечал, кроме Эмили, которая то и дело бросала на неё обеспокоенные взгляды. Я подтолкнул Виолу, но она даже не взглянула на Эмили. Она не поднимала глаз от стола. Я прыгнул к ней на колени, и она приласкала меня. Отсюда я прекрасно видел сцену, освещённую прожектором – на самом деле это был обычный фонарь, который держала миссис Грин. Занавес открылся, и мы увидели мистера Грина в высоком цилиндре и плаще. Он размахивал волшебной палочкой. Все начали аплодировать, только Виола оставалась безучастной.
– Добро пожаловать на моё великолепное магическое представление! – объявил мистер Грин смешным голосом. – Я – Волшебник Грин!
Он снял цилиндр и положил на стол.
Натан посмотрел на Стэнли и закатил глаза.
– Что? – прошептал Стэнли.
– Это будет просто ужасно, – ответил Натан.
– Тс-с, – зашипела Поппи.
– Итак, первый фокус! Сейчас я свяжу эти шёлковые платки, – торжественно произнёс он и вытащил из цилиндра несколько ярких цветных платков.
Затем показал публике, что платки не связаны между собой.
Держа платки в одной руке, он энергично взмахнул над ними волшебной палочкой.
– Абракадабра! – произнёс он и дёрнул за уголок одного платка. Остальные упали на пол. – Ох, как же так?! – пробормотал он, поспешно собирая платки с пола. Он попробовал снова, но у него опять ничего не получилось. Я заметил, как миссис Кловер зажала рот рукой и как скривились губы мистера Кловера. Дети выглядели растерянными. Мистер Грин повернулся к публике спиной и торопливо связал платки. И хотя все видели, как он это делал, ему похлопали.
– Благодарю! А сейчас классика жанра – кролик из шляпы!
Боже мой, я не ослышался – кролика? Не уверен, что кролики мне нравятся…
– Но поскольку кролика у нас нет, я достану из шляпы кота. – Мистер Грин захохотал, зрители тоже засмеялись. Виола посмотрела на меня.
Мистер Грин продемонстрировал публике, что шляпа пуста, взмахнул волшебной палочкой и произнёс заклинание. Я слышал, что взрослые снова негромко рассмеялись. Вдруг Стэнли и Натан закричали:
– Вот же он! Вот!
Пока мистер Грин смотрел в пустую шляпу, Хамфри обошёл сцену спереди, сел и принялся вылизывать лапу. Затем зевнул и лёг.
– Что такое? – спросил мистер Грин.
– Хамфри на сцене! – крикнул Натан.
Мистер Грин поднял глаза, на мгновение смутился, затем подобрал кота и сунул его в шляпу.
– Мяу! – Хамфри с недовольным видом тут же выпрыгнул из шляпы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Алфи. Вдали от дома - Рейчел Уэллс», после закрытия браузера.