Читать книгу "Надвигается беда - Рэй Брэдбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добровольцы, пожалуйста!
— Остановите представление! — ломая руки, тихоньковскрикнула Ведьма.
— И не подумаю, будь ты трижды проклята, дурастарая! — прошипел м-р Дарк. Он незаметно ущипнул картинку у себя назапястье, изображавшую слепую черную цыганку.
Ведьма взметнула руки, прижала их к груди и застонала сквозьзубы.
— Милости прошу! — выдохнула она едва слышно.
Толпа молчала. М-р Дарк, словно с сожалением, развел руками.
— Ну что ж, раз не находится добровольцев, — онпоскреб разрисованное запястье, и Ведьма затряслась как осиновый лист, —придется отменить представление.
— Есть! Есть доброволец!
Толпа ахнула и повернулась на голос.
М-р Дарк пошатнулся, как от удара, и напряженно спросил:
— Где?
— Здесь!
Из дальних рядов поднялась рука, и люди тут же расступились,освобождая проход. Теперь ничто не мешало м-ру Дарку разглядеть стоявшегопоодаль мужчину. Это был Чарльз Хэллуэй, штатский, отчасти — муж, отчасти —ночной бродяга, несомненно — отец и уборщик из окружной библиотеки.
Одобрительный шум в толпе прекратился. Чарльз Хэллуэй нетрогался с места. Дорога перед ним до самого помоста была свободна. Он несмотрел на лица уродцев на сцене, не видел людей, уставившихся на него, глазаего неотрывно уперлись в Зеркальный Лабиринт, в пустоту, манящую миллионами отраженныхотражений, перевернутых дважды, трижды, уходящих все дальше в сверкающее Ничто.
Не осталось ли на серебряной амальгаме тени двоих ребят? Непомнят ли холодные плоскости их отражений? Что-то ощущали едва трепещущиекончики его ресниц, что-то там, за зеркальными стенами… Теплый воск средихолодного… ожидание предстоящего ужаса, ожидание пути в Никуда…
«Нет, — остановил себя Чарльз Хэллуэй, — не думайо них. Потом. Сначала разберись с этими».
— Иду! — крикнул он.
— Точно! Задай им, папаша! — посоветовал кто-то.
— Обязательно задам, — отозвался м-р Хэллуэй ипошел сквозь толпу.
Ведьма завороженно повернулась на звук знакомого голоса. Застеклами темных очков дернулись зашитые веки, силясь разглядеть ночногодобровольца.
М-р Дарк, вызвав переполох среди населявших его народов,наклонился вперед и оскалил зубы в приветственной гримасе. Настойчивая мысльогненным колесом бешено вертелась у него в глазах: «Что? Что? Что это значит?»
А пожилой уборщик, тоже с приклеенной улыбкой на губах,шагал вперед. Перед ним, как море перед Моисеем, расступалась толпа и смыкаласьпозади. Шел он уверенно, но все еще не знал, что же ему, собственно, делать, ивообще, почему он здесь?
Такова была мизансцена ко времени первой ступеньки. Ведьмузатрясло. М-р Дарк ударил ее взглядом и протянул руку, собираясь поддержать подправый локоть поднимающегося на помост пятидесятичетырехлетнего мужчину. Но тоттолько покачал головой, отказываясь от помощи.
Взойдя на помост, Чарльз Хэллуэй обернулся и помахалсобравшимся. Ему ответили взрывом аплодисментов.
— Но ваша левая рука, сэр, — демонстрируя участие,проговорил м-р Дарк, — вы же не сможете стрелять…
— Я вполне управлюсь и одной рукой, — слегкапобледнев, заявил м-р Хэллуэй.
— Ура! — завопил какой-то юный шалопай внизу.
— Правильно, Чарли, дай им! — одобрил мужскойголос издали.
В толпе послышался смех, потом отдельные хлопки, с каждойсекундой становившиеся все дружнее. М-р Дарк вспыхнул и поднял руки, словнопреграждая дорогу звукам, весенним дождем освежавшим людей.
— Хорошо, хорошо! — прокричал он и добавилзначительно тише: — Посмотрим, что из этого получится.
Человек-в-Картинках выхватил из стойки самую тяжелуювинтовку и бросил через весь помост. Толпа разом выдохнула.
Чарльз Хэллуэй повернулся, подставил правую ладонь, ивинтовка шлепнулась ему в руку. Он справился.
Публика зашумела, кое-где раздался свист. Ясно было, чтогрязную игру м-ра Дарка заметили и не одобряют. Счет рос не в его пользу.
Отец Вилли улыбнулся и поднял винтовку над головой. Толпаприветственно взревела.
Подставив грудь под накатывающуюся волну аплодисментов,Чарльз Хэллуэй еще раз попытался проникнуть взглядом сквозь Лабиринт. Он не могвидеть, но зато с уверенностью чувствовал замерших среди других иллюзий, почтипревращенных в восковое подобие самих себя Вилли и Джима. Взглянул и тут жепосмотрел на м-ра Дарка (пожалуй, тот проиграл еще одно очко, ибо не был готовк его взгляду), а потом — на незрячую ночную Гадалку. Бочком-бочком она всеотступала подальше, но дрожащие ноги принесли ее прямо к кроваво-красному глазубольшой мишени на заднике помоста.
— Мальчик! — неожиданно крикнул Чарльз Хэллуэй…
М-р Дарк вздрогнул.
— Мне в помощь нужен парнишка-доброволец, —объяснил м-р Хэллуэй. — Один кто-нибудь, — обратился он к собравшимся.
Несколько ребят в толпе задвигались.
— Мальчик! — снова в голос крикнул ЧарльзХэллуэй. — Погодите, у меня тут сын где-то был. Думаю, он не откажется.Вилли!
Ведьма замахала руками. Ей надо было понять, почему этотпятидесятичетырехлетний мужчина так нагло распоряжается на их территории, М-рДарк аж завертелся на месте, словно подброшенный ударом еще не выпущенной пули.
— Вилли! — снова крикнул отец.
Посреди Воскового Музея сидел недвижимый Вилли.
— Вилли! Сынок! Иди сюда!
Люди в толпе завертели головами. Но никто не отзывался. М-рДарк уже вернул самообладание и теперь поглядывал на противникасочувственно-заинтересованно. Видимо, он ждал чего-то, как, впрочем, и отецВилли.
— Вилли! — снова воззвал Чарльз Хэллуэй. —Иди же, помоги своему старику! — В голосе отца звучал благодушный упрек.Вилли сидел не шевелясь среди восковых экспонатов музея. М-р Дарк ухмыльнулся.
— Вилли! Ты что, не слышишь меня, что ли?
Ухмылка м-ра Дарка стала еще шире.
— Вилли, шельмец! Да ответь же своему старику!
М-р Дарк словно получил удар поддых. Последний голоспринадлежал какому-то мужчине из толпы. Вокруг засмеялись.
— Вилли! — пронзительно выкрикнула дороднаяматрона у края помоста.
— Вилли! — вторил ей басом джентльмен в котелке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Надвигается беда - Рэй Брэдбери», после закрытия браузера.