Читать книгу "Полночный поцелуй - Клер Уиллис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стива в кабинете не было, так что я оставила ему записку и пошла к себе. На столе лежал еще один коричневый конверт с напечатанным на ярлыке моим именем. Ни почтового штемпеля, ни обратного адреса. На первый взгляд конверт казался пустым, но я его потрясла, и наружу выпала газетная вырезка из «Интернэшнл геральд трибюн» за первое октября.
«Бангкок. Власти в Тайване обнаружили трех безбилетниц в контейнере на борту грузового судна «Ориент экспресс», направлявшегося в Сан-Франциско. Девушки, в возрасте от двенадцати до семнадцати лет, таиландки по национальности, были заколочены в контейнере с запасом воды и еды.
Девушки утверждали, что их родителям в Таиланде заплатили определенную сумму денег, а их самих отправили в Соединенные Штаты отрабатывать долг на швейной фабрике. В интервью они подтвердили, что их заставили работать проститутками в Бангкоке, пока они ждали корабль.
Полиция предполагает, что девушек продали для занятия проституцией или же для рабского труда в Соединенных Штатах, но в связи с этим делом пока не произведено никаких арестов. На судне имелся груз спортивной обуви и одежды для Соединенных Штатов».
Я помчалась к Терезе и потрясла перед ее носом конвертом:
— Откуда это пришло?
— А что это? — Тереза печатала и даже не подняла глаз.
— Это я тебя спрашиваю, Тереза. Взгляни, пожалуйста.
Она посмотрела на конверт:
— А, да, это принес курьер. Мне пришлось за него расписаться.
«Наконец-то мы чего-то добьемся».
— Кто его доставил? — спросила я. Тереза, задумавшись, поджала губы.
— Курьер на велосипеде. На нем еще были такие перчатки без пальцев.
— От какой фирмы, ты помнишь?
— Нет, извини.
Я направилась прямо в кабинет Стива и бросила вырезку на документы, которые он просматривал. Он прочитал заметку, и его загорелое лицо побледнело. Когда он посмотрел на меня, я сказала:
— Пора избавиться от «Тангенто».
— Согласен, — кивнул Стив, — но нет никаких доказательств, что это напрямую связано с «Тангенто».
— Не думаю, что только мы с тобой во всем «ДВУ» знаем об этом. Пойдем поговорим с Диком. Можешь воспользоваться своим нейролингвистическим программированием, чтобы понять, врет он или нет.
* * *
Мы со Стивом сидели в кабинете Дика. Он изучая копии, сделанные с газетной вырезки и брошюры. Закончив, Дик посмотрел на нас и любезно спросил:
— Да?
— Что мы будем с этим делать? — негодующе воскликнула я.
— С чем?
— С «Тангенто», владельцем борделя! — Я орала, не в силах сдержаться.
Дик погладил подбородок.
— Право, Энджи, я не понимаю, каким образом вы пришли к этому заключению. Эти девушки на корабле — я не прослеживаю здесь никакой связи с «Тангенто». Что до ситуации в Таиланде, — он поднял брошюру двумя пальцами, словно от нее мерзко воняло, — Стив говорит, что «Тангенто» является владельцем этой маленькой фирмы, и предполагает, что они занимаются противозаконной деятельностью. «Тангенто» — огромная корпорация. Скорее всего они знать не знают, что затеяло это турагентство, если оно вообще что-то затеяло.
— Но мы наверняка должны поставить их об этом в известность, Дик? И возможно, прервать с ними деловые отношения до тех пор, пока положение не изменится? — спокойно произнес Стив.
Дик улыбнулся нам, как снисходительный родитель:
— Энджи, Стив, «Тангенто» — едва ли не самый наш крупный клиент. Бремя ответственности за расследование этих предположений лежит не на нас. Достаточно понятно?
Мы со Стивом смотрели на него во все глаза.
— Наше дело — не расследовать и не выдвигать обвинения. Наше дело — продавать продукт. И вот что — я понимаю, вам обоим пришлось в последние дни нелегко. Думаю, вам следует отдохнуть до конца недели. Разумеется, эти выходные будут оплачены.
— Можно забрать бумаги? — спросила я, стараясь говорить беспечно.
Дик смахнул их в ящик стола.
— Если вы не против, пусть побудут у меня.
— Слушай, он врет как сивый мерин! — заявил Стив, когда мы пошли в сторону своих кабинетов.
— Давай помолчим, пока не дойдем до моего кабинета, — негромко произнесла я. — Не знаю, кому здесь теперь можно доверять.
Мы вошли в мой кабинет, закрыли дверь и уселись на пол позади стола, чтобы никто из проходящих мимо не смог нас заметить сквозь стекло.
— В субботу вечером, на приеме у Беннетов, я слышала, как Кимберли разговаривала с Барри. Она сказала, что «забудет все», если он что-то для нее сделает, но не сказала, что именно. Сегодня утром Барри появляется здесь и заявляет, будто большие шишки в «Тангенто» хотят, чтобы заказ выполняла Кимберли. Дик подхватывает его слова, будто это его идея, хотя на прошлой неделе сам отдал мне «Тангенто». Он просто марионетка Барри.
— Ну давай, лупи меня дубиной реальности. — Стив почесал затылок, что делал крайне редко, только когда бывал по-настоящему расстроен. Уж очень он не любил растрепанные волосы.
— А теперь он дает нам с тобой неделю отпуска, хотя у нас и так людей не хватает. Думаю, Дик делает это; потому что Барри пригрозил ему забрать заказ «Тангенто», а может быть, ему известно что-то еще. На самой деле это не важно. Знал он про тайских девочек или нет он бы все равно поступил так же.
Стив снова почесал голову, и теперь его прическа напоминала воронье гнездо.
— Кажется, нам с тобой нужно выпить, — заявил он.
— А мне нужно убраться отсюда. В этом офисе начало вонять. Встретимся в «Энд-ап» через десять минут. Я должна кое-что закончить.
Стив вышел. Я порылась под столом, нашла старый пластиковый пакет, сунула фотокопии того, что теперь называла «Грязь от "Тангенто”», во флуоресцентную папку Люси с документами «Тангенто» и положила ее в пакет вместе с деревянной шкатулкой Николая, завернутой в пахнущий Эриком свитер Люси. И вышла из кабинета со всеми своими спутавшимися в один клубок проблемами.
В Финансовом квартале полно баров для яппи. Там нахальные молодые титаны собираются после работы, заливая стресс спиртным, ведь им приходится ворочать такими суммами, какие их деды и записать бы не смогли. К счастью, посреди всего этого имелся «Энд-ап», бар, популярный среди бизнесменов старой школы и настоящих алкоголиков. В «Энд-ап» не предлагали ни вина, ни коктейлей типа «Космополитен». Те немногие женщины, что туда захаживали, могли заказать «Манхэттен», но мужчинам полагалось пить либо мартини, либо неразбавленное виски и догоняться пивом. Любому, кто выглядел так, будто закажет «Май-тай», или хлопал по ладони своего приятеля, Сэм, владелец бара, с каменным лицом говорил, что мест нет, даже если все десять табуретов у стойки оставались свободными. Мы со Стивом ходили туда так часто, что Сэм соглашался наливать мне в бокал итальянское кьянти, которое он держал «для дам».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полночный поцелуй - Клер Уиллис», после закрытия браузера.