Читать книгу "Путешествие на тот свет. Иллюстрации Гюстава Доре - Владимир Кунин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И капитан Потапов понимал, что в этих условиях — плюс все сильнее и сильнее разгуливающаяся непогода — ему необходимо было как можно быстрее выводить свое судно из акватории порта!
— Лоцман сошел? — напряженно спросил капитан.
Старший помощник вышел на левое крыло, увидел отваливающий от борта «Достоевского» лоцманский катер и доложил:
— Лоцманский катер отошел. Все чисто.
— Средний вперед! Право на борт! — облегченно вздохнул Потапов.
Судовые машины заработали втрое мощнее, судно завибрировало, вышло на волну, и за его кормой будто взорвался огромный пенящийся бурун воды...
От внезапной вибрации всего корабля, попавшего в резонанс взревевшим двигателям, в операционном отсеке медчасти со стола Ирины Евгеньевны грохнулось что-то стеклянное на пол, зазвенели осколки... Сдвинулись со своих мест разложенные на стерильных салфетках хирургические инструменты.
Доктор Вольф не удержался на месте, покачнулся. Зажим повис у него в руке. Ирина Евгеньевна подхватила его под спину, удержала у операционного стола.
Фартуки хирургов были уже заляпаны кровью, белые перчатки стали бурыми, кровавые марлевые тампоны наполняли таз...
— Эдуард Юрьевич! Звоните на мостик! — в бешенстве закричал Тимур. — Пусть немедленно прекратят эту идиотскую тряску!!! У меня больной на столе!..
В соседнем с операционной помещении, раздавленный ужасом происходящего там — за тонкой переборкой, сидел Эдуард Юрьевич, обхватив руками седую голову.
— Ты нас слышишь, черт бы тебя побрал, Эдик?!! — снова раздался крик из операционной. Но это уже кричала Ирина Евгеньевна...
— Слышу, — тихо произнес Эдуард Юрьевич и, как приговоренный к казни, трясущейся рукой поднял телефонную трубку...
На мостике старший помощник капитана Петр Васильевич Конюхов стоял с телефоном внутренней корабельной связи в руке, а капитан бушевал:
— Что они, ошалели там?! Почему не доложили раньше?
— Внутреннее кровотечение, — сказал старпом. — Больной погибал...
— О, мать их в душу!.. — простонал капитан и резко скомандовал: — Прямо руль! Стоп, машины!
Команда продублировалась всеми находящимися на мостике, лязгнул машинный телеграф.
По инерции судно стало разворачивать.
... На баке насторожилась швартовая команда. Боцман Алик Грачевский выслушал очередной приказ, услышанный им через уоки-токи, и тут же ответил мостику:
— Есть стоять у правого якоря!
А на капитанском мостике было видно, что Николай Иванович взял себя в руки и уже ровным голосом отдал команду:
— Полный назад! Руль прямо. Сигнал.
Корабль задрожал. Раздались три коротких гудка. По морским международным правилам, «Федор Достоевский» оповестил всех вокруг, что судно дало «полный ход назад»...
В полном недоумении засуетились и задвигались пассажиры на всех палубах. Стали переглядываться, пытаясь понять — что происходит...
— Отдать правый якорь, — приказал капитан. — Две смычки в воду!
И тут, на удивление всех шестисот пассажиров и к изумлению почти всей команды лайнера, загрохотала якорная цепь, и многотонный якорь, величиной с грузовой автомобиль, стремительно полетел вниз...
Старший помощник с мостика отдал в уоки-токи распоряжение:
— На корме следить за дистанциями до яхт!
Вместе с Аликом Грачевским и кормовой командой этот приказ принял и примчавшийся сюда тот самый молоденький третий помощник, который восторженно вопил на берегу при виде верблюжьего каравана с Таней Закревской и главным доктором...
— Есть следить за дистанциями! До ближайшей яхты сорок метров... — взволнованно кричал он в свой уоки-токи. — Тридцать метров!.. Двадцать...
Корму теплохода разворачивало, и казалось, еще мгновение, и многоэтажный двухсотметровый «Достоевский» раздавит эти белоснежные роскошные яхты, как слон ореховую скорлупку.
— Пятнадцать метров!!! — Молоденький третий помощник держал уоки-токи у самого рта и напряженно следил за прохождением кормы лайнера.
Но вот судно медленно проскользило всего метрах в четырех от ближайшей яхты, опасность столкновения миновала, и третий помощник звонко и радостно доложил:
— Прошли чисто!
И не в силах сдержать мальчишеского восторга, он даже нечаянно добавил в уоки-токи:
— Вау-у-у!..
— Пронесло... — тихо проговорил на мостике взмокший от напряжения старший помощник капитана Петр Васильевич Конюхов.
И тут же в радиотелефон ворвалась испуганная английская речь с испанским акцентом:
— Капитан! Николай!.. Что вы делаете?! Здесь нельзя бросать якорь! — кричал ошеломленный лоцман со своего катера.
А в операционной, ни на секунду не умолкая, по-русски и по-немецки звучал слабый голос Тани Закревской, который был одновременно к голосом Тимура Ивлева, и доктора Вольфа, и Ирины Евгеньевны, и Луизы...
Бедная Таня, почувствовавшая себя дурно еще в самом начале операции, сейчас стояла, намертво вцепившись побелевшими пальцами в спинку стула, чтобы не грохнуться без чувств на пол операционной.
Все, о чем говорилось вокруг операционного стола, Та.ня воспринимала только на слух. Глаза ее были или крепко зажмурены, или она отводила их в сторону, а еще лучше было просто смотреть в потолок. Лишь бы не видеть всего того, что сейчас происходило с этим несчастным и, как казалось Тане Закревской, уже совсем неживым стариком Бриджесом...
— Ох, шайзе... Сколько крови в брюшной полости! — удивился доктор Вольф.
Глядя в белый потолок операционной, Таня привычно и машинально заменила немецкое ругательство «шайзе» на «черт» и почувствовала, что теряет последние силы...
— Да... Не по возрасту этот дурак жрал столько виски! Раздолбай английский... — пробормотал Тимур. — Тампон!
Двумя пинцетами Ирина Евгеньевна подала ему тампон — многократно сложенную марлевую салфетку сантиметров восемьдесят длиной и сантиметров шесть в ширину.
— Зажим! — попросил доктор Вольф.
Тут же в его руке оказался хирургический зажим. Ирина Евгеньевна работала безукоризненно!
— Луизочка! Солнце мое, чтоб тебя!.. Не молчи! Пульс, давление? Ирина Евгеньевна! Еще тампон... Луиза, что с давлением?
— Нормально, Тимур Петрович. Держится.
— Спасибо... Зигфрид, перекройте здесь сосуд.
— Ирина! Другой зажим, — сказал доктор Вольф. — Этот плохо работает...
Ирина Евгеньевна моментально поменяла Вольфу инструмент.
— Крючок, — попросил ее Тимур. — Зигфрид, сделайте тракцию. Расширьте побольше и оттяните влево желудок. Мы лучше увидим перфорированное отверстие.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествие на тот свет. Иллюстрации Гюстава Доре - Владимир Кунин», после закрытия браузера.