Читать книгу "Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы в своем уме?
Гарриса не слишком волновал подтекст, но вопрос лорда Растмура он принял за риторический. Когда же выяснилось, что человек стоит и, гневно сверкая глазами, ждет от него ответа, он понял, что ошибся. Растмур спрашивал серьезно.
— По крайней мере мне об этом неизвестно, сэр, — ответил он. — Однако говорят, что в случае потери рассудка безумец узнает об этом последним.
— Шутить со мной не стоит. Как вы посмели вести себя с моей сестрой подобным образом?
— Я очень сожалею. И сознаю, что это демонстрирует отсутствие здравомыслия.
Отсутствие не только здравомыслия. О чем только он думал, когда позволил себе так увлечься? Проклятие, но женщина была такой доступной… такой соблазнительной, что он потерял над собой контроль. Нельзя было заходить так далеко, но он поддался искушению и повел себя, как скотина во время гона. Но что больше всего пугало — он не был уверен, что это больше не повторится, если представится случай, хоть полслучая. Мисс Растмур стала для него сладкой приманкой, и отказаться от нее было выше его сил.
— Проклятие, Честертон! — начал Растмур грубо. — Я понимаю, что значит быть помолвленным. Я не так стар и не так давно женился, чтобы забыть, что чувствовал тогда. Но, Боже милостивый, она моя сестра!
— Я понимаю, что вы огорчены, и это естественно, но…
— Поскольку вы утверждаете, что любите ее, я ожидал, что и относиться к ней будете с уважением.
— Вы совершенно правы, Растмур, — согласился Гаррис, склонив голову и демонстрируя раскаяние. — Я вел себя неподобающе для джентльмена, достойного такой награды.
Теперь пришло время Растмуру с ним согласиться. Что он непременно сделает, а затем с превеликой радостью потребует, чтобы Гаррис оставил всякую надежду когда-либо снова увидеть Пенелопу, не говоря уже о том, чтобы на ней жениться. Да, именно это и должно было произойти сейчас, чему он был невыразимо рад.
— Не могу не признать, что моя сестра — в определенном смысле неуправляемая, но заслуживает того, чтобы с ней обращались как с леди, — напыщенно заявил Растмур. — Черт бы вас подрал, Честертон, она и без вас постоянно попадает во всякие переделки и не нуждается, чтобы в этом ей еще и помогали.
— Я понимаю.
— Хорошо. Тогда мы оба знаем, что нужно сделать.
Он и вправду знал. Помолвку расторгнут. Гаррис уже чувствовал, как скрежещет зубами, как настоящий ухажер в ожидании услышать неминуемый приговор.
Растмур прочистил горло и продолжил:
— Мы должны назначить день свадьбы.
Было почти жаль, что… Минутку! Что это было?
Гаррис ожидал услышать что-то вроде: «никогда больше не приближайтесь к моей сестре» или «пистолеты на рассвете, подлый соблазнитель». Но не услышал. Услышал нечто другое. До него даже не сразу дошел смысл сказанного. День свадьбы?! Иноязычное понятие, для перевода которого потребовалась пауза.
— То есть вы не предлагаете отделить мою голову от туловища? Или погрузить меня на корабль, отправляющийся в Азию?
— Нет, черт подери! — воскликнул Растмур. — Я не оправдываю вашего поведения, но по всему видно, что моя сестра добровольная соучастница. Я не завидую вам в том, что вы взваливаете на свои плечи, Честертон, но, похоже, она этого хочет, и, насколько могу судить, для вас это тоже не является неприемлемым. Да и любовь не стоит сбрасывать со счета.
Любовь? Боже, что за вздор он несет?
— Я не встану на ее пути, — продолжал Растмур. — Итак, думаю, если в течение последующих двух недель вы сможете не набрасываться друг на друга в публичных местах, мы подготовимся к свадьбе скорее раньше, чем позже.
— Раньше, сэр?
— Раньше! Черт подери, Честертон, вы что, совсем не в состоянии владеть собой? Ладно, очень хорошо. Попробуем добиться специального разрешения, чтобы вас обвенчали в течение недели.
В течение недели? Обвенчали? Гаррис чуть не задохнулся от ужаса.
— Как к этому отнесется ваш дядя? Я слышал, что ему не терпится вас женить и сделать из вас приличного человека. В конце концов, у вас есть титул, о котором стоит подумать.
— Э-э-э, да… мой дядя был бы рад услышать об этом, но…
— Хорошо. Значит, решено. Вы оказались более сговорчивы, чем я ожидал.
— Да? — «Полагаю, это послужит мне уроком». — Ну уж не знаю. Если вы не уверены в том, что я тот, кто нужен вашей сестре, Растмур, я пойму, если вы захотите подождать немного…
— Глупости. Вы с Пенелопой дали ясно понять, чего хотите. Наша мать может воспротивиться такой спешке, но я уверен, что когда она получит возможность похвастаться перед подругами, что ее дочь вышла замуж по специальному разрешению, она останется довольна. Относительно того, как вы с моей сестрой решите отпраздновать это событие, я даже не хочу и слышать. Прошу лишь об одном — соблюдать приличия.
Проклятие! Вот, оказывается, чего стоила ему минутная слабость. Растмур похлопал его по спине и поздравил с принятием в семью. Интересно, как он из этого выпутается? Главное, как избежит гнева разъяренной Пенелопы, когда она узнает, что он наделал?
Гаррис сунул руку в карман. Скарабей покоился там в полной безопасности. Наконец он завладел им, сняв с девушки в течение первых двух минут. Все, что последовало далее, уже было не нужно для достижения цели. Выходит, он и вправду был негодяем.
— Мама, честно, чем, по-твоему, мы с лордом Гарри занимались? Мы вышли из столовой всего на минуту или две.
С того момента, как они покинули бал и сели в карету, ее мать, не переставая, ругала Пенелопу за «скандальное поведение». Откровенно говоря, Пенелопа едва ее слушала. Ее занимали мысли о том, что мог Энтони наговорить бедному лорду Гарри. Несомненно, нашел для него много образных слов.
И что лорд Гарри сделает в ответ? Будет жаль, если их маленькая хитрость так быстро закончится, не дав ни одному из них добиться желанной цели. Не приблизит ее к Египту и не сделает дядю лорда Гарри более сговорчивым по отношению к племяннику, когда узнает, что Энтони признал его негодным женихом. Это было и вправду досадно.
Стоило ли это того? Ради одного короткого, восхитительного момента в его руках, когда он довел ее… О да, это того стоило.
Когда они приехали домой, матушка немедленно отвела Пенелопу в ее комнату и отослала слуг прочь. Стараясь сохранять спокойствие, Пенелопа принялась снимать со своей замысловатой прически украшения. Неужели матушка собирается пилить ее всю ночь напролет?
— Я точно знаю, чем вы с лордом Гарри занимались, и уверена, что и другие тоже хорошо себе это представляют, — ответила матушка. — Сама леди Берлингтон сказала нам, что видела, как вы вдвоем уединились. И не на минуту или две.
— Ладно. Признаюсь, что целовалась с ним, мама, — сказала Пенелопа. — И это все, что было. Простой поцелуй.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.