Читать книгу "Принц инкогнито - Антон Понизовский"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.
Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.
Ганду́льничать (от исп.) — лениться.
Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]
Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]
Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]
Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]
Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.
Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.
Гямбу́л (азерб.) — жирный.
Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.
Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.
Дроперидо́л (мед.) — нейролептик.
Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать.
Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!)
Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть.
Кабро́н (бранн. исп.) — козёл.
Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье.
Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ.
Карамани́ды (ист.) — турецкая династия.
Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство.
Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью.
Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?»
Кеццэ́ (арм.) — да здравствует!
Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу).
Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист.
Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание.
Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка.
Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля.
Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение.
Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства.
Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя.
Мами́та (исп.) — мама.
Марс (мор.) — площадка на мачте.
Мье́рда (исп.) — дерьмо.
Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»).
Моко́со (исп.) — сопляк.
Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны.
Мути́зм (мед.) — отсутствие речи.
Невзабы́льшная (пск.) — небывалая.
Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю!
Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть!
О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII.
Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить.
Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде.
Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне.
Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов.
Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств.
Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы.
Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена.
Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия.
Пропази́н (мед.) — нейролептик.
Пу́та (бранн. исп.) — шлюха.
Рага́цца (ит.) — девушка.
Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров.
Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей.
Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор.
Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава.
Скац! (караб.) — слушай!
Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду.
Солиа́н (мед.) — нейролептик.
Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик.
Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты.
Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции.
Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами.
Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка.
Тералидже́н (мед.) — антипсихотик.
Топ (мор.) — верхний конец мачты.
Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод].
Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног.
Трифтази́н (мед.) — нейролептик.
Трукса́л (мед.) — нейролептик.
Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ.
Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы.
Феназепа́м (мед.) — транквилизатор.
Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже).
Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг.
Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха.
Флюгельго́рн — медный духовой инструмент.
Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей.
Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.
Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Принц инкогнито - Антон Понизовский», после закрытия браузера.