Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Принц инкогнито - Антон Понизовский

Читать книгу "Принц инкогнито - Антон Понизовский"

209
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48
Перейти на страницу:

Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.

Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.

Ганду́льничать (от исп.) — лениться.

Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]

Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]

Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]

Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]

Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.

Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.

Гямбу́л (азерб.) — жирный.

Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.

Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.

Дроперидо́л (мед.) — нейролептик.

Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать.

Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!)

Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть.

Кабро́н (бранн. исп.) — козёл.

Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье.

Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ.

Карамани́ды (ист.) — турецкая династия.

Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство.

Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью.

Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?»

Кеццэ́ (арм.) — да здравствует!

Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу).

Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист.

Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание.

Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка.

Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля.

Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение.

Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства.

Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя.

Мами́та (исп.) — мама.

Марс (мор.) — площадка на мачте.

Мье́рда (исп.) — дерьмо.

Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»).

Моко́со (исп.) — сопляк.

Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны.

Мути́зм (мед.) — отсутствие речи.

Невзабы́льшная (пск.) — небывалая.

Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю!

Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть!

О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII.

Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить.

Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде.

Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне.

Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов.

Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств.

Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы.

Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена.

Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия.

Пропази́н (мед.) — нейролептик.

Пу́та (бранн. исп.) — шлюха.

Рага́цца (ит.) — девушка.

Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров.

Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей.

Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор.

Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава.

Скац! (караб.) — слушай!

Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду.

Солиа́н (мед.) — нейролептик.

Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик.

Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты.

Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции.

Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами.

Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка.

Тералидже́н (мед.) — антипсихотик.

Топ (мор.) — верхний конец мачты.

Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод].

Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног.

Трифтази́н (мед.) — нейролептик.

Трукса́л (мед.) — нейролептик.

Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ.

Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы.

Феназепа́м (мед.) — транквилизатор.

Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже).

Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг.

Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха.

Флюгельго́рн — медный духовой инструмент.

Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей.

Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.

Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.

1 ... 47 48
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Принц инкогнито - Антон Понизовский», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Принц инкогнито - Антон Понизовский"