Читать книгу "Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я обернулась к зевакам, начавшим собираться вокруг нас.
– Пуся никого в жизни не обидел! – взвизгнула эльфийка.
– Вы с ним постоянно приходите, и ваш фамильяр кидается на покупателей! – возразил один из продавцов. Судя по всему – очень молодой гном, борода только начала отрастать. Его поддержал подбежавший к месту происшествия орк-охранник.
– Сюда вообще запрещено заходить с животными! Сколько раз вам об этом говорить!
Понимая, что зрители не на ее стороне, эльфийка поджала губы.
– Какая отвратительная лавка! Ноги моей больше здесь не будет! Пуся, пойдем! – Она дернула поводок, но белка не собиралась уходить. Вернее, фамильяр вообще не отреагировал на хозяйку, замерев и таращась в пустоту выпученными глазами. Эльфийке не оставалось ничего другого, как потянуть животное за поводок к дверям. За обвисшим розовым хвостом потянулся мокрый след.
– Эй, куда? – Выход преградила огромная женщина в темно-синей униформе. Габариты навевали воспоминания о троллях, но, судя по разрезу глаз и белоснежной коже, уборщица была человеком. Просто очень большим.
– А вытирать кто будет? – Она сунула в руки нерадивой хозяйки швабру и ведро.
Эльфийка громко засопела, но, понимая, что обстоятельства не на ее стороне, послушно заелозила тряпкой по полу. Вокруг послышались смешки. Ждать окончания уборки я не стала. Проскользнула к дверям, которые услужливо распахнул охранник, попутно прошептав: «Спасибо».
Как я ни спешила, прошло около получаса, пока извозчик, лавируя между экипажами, высадил меня у дверей ресторана. Эль стояла за стойкой, обеспокоенно поглядывая на дверь. Увидев меня, она едва заметно выдохнула, браслеты зазвенели.
– Мэтр волнуется, – сообщила она, проводя меня через зал к знакомому столику.
– Неужели? – Я скептически посмотрела на начальника департамента, сидевшего с отстраненным видом.
– Поверь! – улыбнулась эльфийка, а я в который раз задалась вопросом, какие именно отношения связывают ее с лордом О’Шейли. Как только мы подошли, он встал, неуловимым движением подхватил с соседнего стула букет белых роз, протянул мне.
– Вы опоздали.
– Да. – Я не стала оправдываться и положила тяжелые цветы на край стола. Их было не менее дюжины.
– Что-то не так? – вежливо осведомился лорд О’Шейли.
– С чего вы взяли? – улыбнулась я.
– Вы так посмотрели на букет. Не любите розы?
– Не люблю срезанные цветы. – Я присела на стул, который мэтр лично отодвинул для меня. Как обычно, он усадил меня спиной к залу.
– В следующий раз принесу с собой цветочный горшок. Орхидея подойдет? – поинтересовался он будто невзначай.
Я с удивлением взглянула на него, невольно отмечая и новый с иголочки мундир с золотым шитьем, и белоснежную рубашку, и начищенные до зеркального блеска туфли. Такое ощущение, что Дориан О’Шейли тщательно готовился к нашей встрече.
Хотя… начальник Департамента магического контроля из тех, кто не прокалывается на мелочах.
– Вы голодны? – Он сделал знак официанту подойти.
– Выберите что-нибудь на ваш вкус, – попросила я. Аппетит пропал, но признаваться в этом не хотелось, как и рассказывать про случившееся в кабинете ректора.
– Хорошо. – Лорд О’Шейли сделал заказ и придвинулся ко мне, закинул руку на спинку стула, коснулся обнаженного плеча кончиками пальцев. От едва ощутимых прикосновений по телу побежали мурашки. Пахнуло морем и свежестью, мне захотелось прикрыть глаза и на какое-то время забыть обо всем, что случилось за эту неделю. Довериться сидящему рядом мужчине, откинуть голову ему на плечо… – Что выяснили? – Голос лорда О’Шейли в клочки ураганом разметал охватившую меня негу.
– Немного, – сухо отозвалась я, беспричинно злясь на сидевшего рядом начальника департамента. Единственного, кто оставался ко мне полностью равнодушен. Спиной я чувствовала, что другие мужчины, сидевшие в ресторане, кидают на меня недвусмысленные взгляды. Все. Кроме того, кто сидел рядом и небрежно поглаживал мне спину, как обычно ласкают приблудившуюся зверушку.
Память услужливо подкинула образ розовой саблезубой белки, и я раздраженно повела плечом, пытаясь сбросить разом опостылевшую ладонь. Лорд О’Шейли моментально стиснул мне плечо.
– Не делайте глупостей, – жестко предупредил начальник департамента, склоняясь к моему уху так близко, что я чувствовала тепло от его тела. Его губы кривились в улыбке, но взгляд оставался ледяным.
– Вы ведете себя неприлично! – пробормотала я. – На нас все смотрят!
– Вам не кажется, что поздно проявлять девичью стыдливость? Особенно после того, как вы побывали в моей постели? – холодно поинтересовался он.
– Вы забываете, что там не было вас, милорд! – парировала я.
– С вашей стороны неблагоразумно напоминать мне об этом упущении! – Фраза заставила меня поморщиться. Странно, но рядом с лордом О’Шейли я не испытывала страха.
– Не думаю, что вы прельститесь подобной мне, милорд. Вы ясно дали понять, что аферистки не в вашем вкусе!
Начальник департамента задумчиво посмотрел на меня.
– Неужели вас так задели мои слова? – тихо спросил он, но пальцы разжал.
Отвечать я не стала, тем более что официант принес наш заказ. Пока он расставлял тарелки, я потянулась за сумочкой, открыла и тихо выругалась. От удара по стеллажу пострадала не только моя рука. Пузырек с зельем треснул, большая часть вылилась, и белоснежная шелковая подкладка стала голубой.
– Что-то не так? – вежливо осведомился начальник департамента.
– Да… вот… – Я подождала, пока официант отойдет, и продемонстрировала ему ущерб. – Хорошо хоть на платье не попало…
– Верно, – Он улыбнулся, на этот раз более искренне. – Похоже, вам не слишком везет с зельеварением.
– Мне не везет с общением с департаментом! – отрезала я. – Скажите, ваши умельцы смогут определить состав по остаткам?
– Трудно сказать. Зависит от самого зелья. – Взгляд собеседника стал очень острым. Сейчас он напоминал ищейку, взявшую след. – И количества оставшихся составляющих может не хватить.
– Стандартные ингредиенты я напишу, не думаю, что они менялись. – Я притянула к себе салфетку и с досадой оглянулась по сторонам. В ту же минуту лорд О’Шейли достал из внутреннего кармана и протянул мне самопишущее перо. Золотое. С монограммой «ДШ» и причудливой вязью эльфийских рун по колпачку. Эльфийский всегда входил в обязательный набор предметов зельеваров, именно на нем было написано большинство рецептов, и мне не составило труда прочитать фразу: «Половина души моей. Всегда…»
Стараясь не задумываться, откуда мог взяться такой подарок, я быстро на салфетке написала предполагаемый состав эликсира бодрости, правда напротив нескольких ингредиентов поставила знак вопроса. При виде написанного лорд О’Шейли скривился.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова», после закрытия браузера.