Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу "Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"

49
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 56
Перейти на страницу:
не добился. А тут вышло так, что его привлек к себе Фань Жу-вэй. Си-чжоу ни за что сам не пошел бы на это, но если дальний родственник не соглашался добровольно следовать за Фань Жу-вэем и вступать в разбойничью шайку, тот грозился для острастки отрубить ему голову при всем народе. Си-чжоу слишком любил жизнь, и ему ничего не оставалось, как покориться. Но и оказавшись в разбойничьем отряде, Фань Си-чжоу старался всячески помогать людям и никогда не участвовал в грабежах. Видя, что Си-чжоу труслив и не склонен отличаться в их обычных делах, разбойники стали называть его не просто Фань Вьюн, а Фань Слепой Вьюн, подчеркивая этим его непригодность к делу.

Рассказывают еще, что у чиновника Фэн Чжун-и была дочь, которую звали Юй-Мэй. Ей было всего шестнадцать лет[292]. Она была хороша собой и изящна и отличалась кротким и мягким характером. Вместе с родителями она отправилась в Фучжоу к месту службы своего отца. У самого Цзяньчжоу они столкнулись с летучим отрядом разбойников Фаня. Разбойники отняли у них деньги и вещи и так их напугали, что они разбежались поодиночке в разные стороны и потеряли друг друга. Как потом ни искал Фэн Чжун-и свою дочь, найти ее так и не смог. Оставалось лишь вздохнуть и отправиться дальше, к месту новой службы.

Дальше рассказывают только, что Юй-мэй осталась совершенно одна и не могла уйти далеко на своих маленьких, смятых в детстве бинтованием ногах. Разбойники схватили ее и доставили в Цзяньчжоу. Юй-мэй горько плакала. Фань Си-чжоу увидел, как ее вели, и проникся к ней жалостью. Он спросил ее, из какой она семьи. Юй-мэй рассказала, что она дочь чиновника. Тогда Си-чжоу разбранил разбойников, собственноручно развязал веревки, которыми она была связана, и оставил ее у себя. Он всячески старался успокоить ее добрыми речами и потом излил ей свою душу.

— Сам-то я не разбойничаю, — говорил он. — Меня затянул сюда насильно мой родственник. В тот день, когда власти помогут мне вернуться к мирным занятиям, я снова стану честным человеком. Если вы не покинете меня, мы с вами могли бы связать наши судьбы. Вы осчастливили бы меня на три жизни!

Конечно, Юй-мэй сперва и не думала соглашаться, но все же ей пришлось принять его предложение — ведь, так или иначе, она попала к разбойникам и лучшего выхода у нее не было.

На следующий день Си-чжоу сообщил о своем намерении главарю разбойников Фань Жу-вэю. Жу-вэй принял эту весть с радостью. Си-чжоу отправил Юй-мэй на казенное подворье, выбрал счастливый день и послал свадебные подарки. У Си-чжоу было драгоценное зеркало, унаследованное их семьей от предков. Оно состояло из двух половинок, скрепленных воедино, и поражало своим блеском. Половинки могли складываться и раскрываться. На оборотной стороне зеркала было два слова: «Нежные супруги»[293], а потому оно так и называлось «Драгоценное зеркало нежных супругов». Вот это-то зеркало Си-чжоу и послал в качестве свадебного подарка. Потом Си-чжоу пригласил всех членов рода Фань, зажгли свадебные свечи, и бракосочетание свершилось.

Один по шапке и по наряду

старинного рода отпрыск;

Другая благородна по виду

и славится красотою.

Один изящен и образован

и держится достойно;

Другая и тепла, и нежна,

но нравом непреклонна.

И пусть один

живет в разбойничьем стане,

Но дух, стремящийся в небеса,

не угасает;

Хотя другая

попала в узилище плена,

Но прелесть — как злато и как нефрит —

не изменилась.

Роща зеленая в нынешний день

славит желанных гостей;

Алая пудра сегодняшней ночью —

дар благородному мужу.

Супруги стали жить в полном согласии и почитали друг друга, как почитают дорогого гостя.

Но ничто не вечно. Издревле говорили: глиняный кувшин разбивается у колодца. Фань Жу-вэй совершал такие тяжкие преступления, что потряс само Небо. Он воспользовался, однако, тем, что правительство было занято другими делами и его военная сила ослабла. Тем временем замечательные полководцы Чжан Со, Юэ Фэй, Чжан Цзюнь, У Цзе и У Линь нанесли чжурчжэням немало сокрушительных ударов. Власть государства понемногу окрепла. Гао-цзун провозгласил столицей город Линьань и изменил девиз правления на Шао-син. Зимой этого года Гао-цзун приказал цискому вану Хань Ши-чжуну[294] взять на себя командование армией в сто тысяч солдат и переловить всех разбойников. Разве мог Фань Жу-вэй противостоять такой силе? Ему оставалось только укрыться за стенами города и обороняться. Полководец Хань обнес город валом, надеясь взять врага измором. А должен вам сказать, что еще задолго до того, в Кайфэне, полководец Хань был в дружбе с Фэн Чжун-и. И на этот раз, отправляясь с войском в карательный поход против разбойников, полководец Хань не забыл, что Фэн Чжун-и служит в Фучжоу инспектором по налогам и должен хорошо знать нрав и настроения фуцзяньцев. В те времена полководцы, выходя надолго в поход, всегда брали с собой подписанные, но незаполненные бланки императорского указа, чтобы, встретив на месте подходящего человека, они могли бы по собственному усмотрению назначить его на должность. Так полководец Хань предложил Фэн Чжун-и должность начальника отдела расследований в своей армии, и тот ее принял. Они вместе находились под Цзяньчжоу и руководили осадой города.

В городе и днем и ночью слышался плач. Фань Жу-вэй неоднократно пытался прорваться через ворота и выйти из кольца врагов, но всякий раз правительственные войска отбивали вылазки. Положение осажденных стало очень тяжелым.

— Я слышала, что честный министр не станет служить двум государям, а преданная жена не выйдет замуж вторично[295], — сказала Юй-мэй своему мужу. — Когда меня схватили разбойники, я поклялась умереть; но ваше благородное участие спасло меня от смерти, и я стала вашей женой. Теперь я принадлежу только вам. Нынче к городу подступила огромная армия, она несомненно одержит верх над разбойниками. Поскольку город будет взят, вам, связанному с разбойниками, конечно, не удастся избежать гибели. А потому я хочу умереть раньше вас — я не смогу смотреть на то, как вас казнят.

Она вытащила из-за изголовья кровати острый меч и хотела покончить с собой. Си-чжоу бросился к ней, схватил ее за руку и отнял меч.

— Я попал к разбойникам вовсе не потому, что сочувствовал им, — сказал он. — Тем не менее теперь у меня нет ясного выхода. Яшма погибнет вместе

1 ... 44 45 46 ... 56
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"