Читать книгу "Мой чёртов Дарси - Ана Сакру"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Левая скула Дарси стёсана, на ней красуется небольшой синяк, нижняя губа тоже с припухлостью, совсем как у Вустера. Почему-то от этого мне становится смешно. Хотя, скорее всего, это просто истерическое.
— Мисс Пеневайз, — виконт подходит слишком близко, и я невольно пытаюсь сделать шаг назад, но он успевает поймать меня за руку и не дает отстраниться. Быстро целует мои подрагивающие пальцы, — Вам слишком идет это платье.
— Слишком? — хрипло бормочу я в ответ. Его цепкий жадный взгляд дезориентирует, вокруг словно становится тише.
— Да, я бы предпочел видеть его на вас один.
— Вы сами его заказали, — повторяю аргумент миссис Дурслей.
— Я был идиотом, — хмыкает Дарси, нагло устремляя взгляд прямо в ложбинку между приподнятых корсетом грудей. Потом берет меня под руку и тянет в столовую, — Пойдемте, я все устроил.
— Устроили? — я чувствую себя какой-то дурочкой сейчас.
Просто повторяю то, что он говорит, с мыслями собраться не могу. Даже других гостей не рассмотрела. Все, о чем я в состоянии думать на данный момент, так это о том, что было между нами совсем недавно. И, судя по тому, как виконт на меня смотрит, все мои размышления для него будто открытая книга. Губы Дарси растягиваются в кривой улыбке, приподнимая один уголок. Г олубые глаза хищно сверкают.
— Да, устроил, — повторяет он, склонившись к моему уху и опаляя щеку жарким дыханием, — леди Сеттей была так любезна, что согласилась поменяться карточками рассадки. И теперь ей придется весь ужин выслушивать самодовольное кудахтанье Вустера, а мы с вами отлично проведем время вместе в самом конце стола. Надеюсь, вы не против, Анна?
— Я… совсем нет, — глухо выдыхаю я.
Все уже начали рассаживаться. Дарси подводит меня к столу ровно в тот момент, когда Вустер входит в столовую с последними гостями. Я ловлю на себе недоуменный взгляд герцога и вижу, как его черные брови медленно ползут вверх. Потом резко опускаются, хмурясь, и Эдвард переводит полыхающий взор на Дарси. На что виконт ему нагло подмигивает и отодвигает мне стул. На лице Арчи появляется улыбка, достойная чеширского кота, а мне сразу становится не по себе. Было такое ощущение, что обойти герцога для него важнее, чем мое внимание. Захотелось схватить эту чертову рассадную карточку и вернуть все как было, но леди Сеттей уже усаживалась рядом со слегка опешившим хозяином дома. Вустер потянулся к ее карте, прочел, поднял глаза на безмятежно улыбающуюся графиню, прочел еще раз, потом с тоской посмотрел на меня и практически швырнул гербовый картон на стол, будто это ядовитая змея. Рядом фыркнул довольно Дарси и уселся по мою левую руку.
— У Вустера вся неделя не задалась, — доверительно прошептал мне на ухо виконт, вновь придвигаясь ближе необходимого и нарушая мои личные границы, — Даже жалко беднягу.
Я крепко сжала в руках столовые приборы, пытаясь унять рвущееся наружу раздражение. Их мальчишеские игры мне не нравились. Я не призовая лошадь. И я же один раз высказала виконту все, что об этом думаю. Но похоже, сути он так и не уловил. Пока я делала глубоких вдох, чтобы взять себя в руки, Дарси отсалютовал пышущему гневом Вустеру бокалом с водой и показательно выпил его залпом. Ну, пятнадцать лет, не больше.
— А мне вот жалко себя, — пробормотала я, глядя в его светящееся как медный таз лицо. Арчибальд перевел на меня удивленный взгляд.
— Почему, Анна?
— Потому что позлить герцога похоже и есть ваша цель, а я лишь разменная монета в вашей милой пикировке, — и я отворачиваюсь от него, наблюдая как передо мной водружают первое блюдо.
— Анна, ну что за глупости! — ворчит возмущенно Дарси, — Конечно нет! Вы все как-то извращенно понимаете.
Я лишь скептически вскидываю бровь и принимаюсь за принесённую закуску.
— Анна, — в голосе виконта начинают мелькать умоляющие нотки вперемешку с раздражением, — Да, я не скрою, у нас с Вустером давнее шутливое соперничество, и возможно для него вы- отличный повод подначить меня. Но мое отношение к вам более чем серьёзно. Просто я бы не хотел, чтобы об этом кто — то знал кроме вас, пока мы не придем к…
Дарси замялся, подбирая подходящее слово.
— …взаимопониманию, — наконец закончил он.
— Анна… — горячая рука Дарси на секунду нашла мою и накрыла ее, заставляя меня замереть от остроты неожиданного прикосновения. Я уставилась в тарелку, не в силах поднять на него глаза. Мгновение, и виконт убрал руку, но кожу все равно нестерпимо жгло.
— Я много думал о нашем вчерашнем разговоре, — продолжает Арчибальд тише, отчего в его голосе появляются хрипловатые интимные нотки. А я моментально вспоминаю не только разговор, отчего жар с руки переливается на все тело.
— Вы не правы, Анна…
— Не права? И в чем же? — я тоже невольно перехожу на хрипловатый шепот, подстраиваясь под собеседника. Вокруг уже завязываются веселые разговоры, и, кажется, никому дела нет до нас. Или это нам до них.
— Практически во всем, — Дарси криво улыбается, придвигаясь ближе, и наши плечи соприкасаются.
Я делаю над собой усилие и сохраняю прежнее выражение лица. Слишком близко. Я чувствую запах его одеколона, смешанный с ароматом кожи, жар тела. Воздух словно нервно вибрирует вокруг.
— Как мило, — фыркаю я нервно в ответ. Жду, что Дарси что — то добавит, но он молчит, прожигая меня голубыми глазами. Я вижу, как его туманящийся взгляд скользит по моему лицу, словно поглаживая его. Задерживается на губах, отчего они само собой приоткрываются, ласкает шею, ключицы и останавливается на поднимающейся от частого дыхания груди.
— Все-таки ужасное платье, — бормочет себе под нос виконт, прожигая недовольным взором смелое декольте, и вновь смотрит мне в лицо.
— Многие ваши подарки неоднозначны, мистер Дарси, — улыбаюсь я в ответ, облизывая пересохшие губы, — Например цветы утром…Букет великолепен, спасибо. Но вот испорченную стену с вырезанными обоями мне искренне жаль.
— Не стоит беспокоиться, мисс Пеневайз, — виконт следит за моими губами, отвечая, от чего их начинает нестерпимо покалывать, — Я отодвинул шкаф, чтобы взять кусок. Потом приставил обратно. Разве вы не заметили, что этот лоскут обоев темнее? Мне казалось, вы их очень…ОЧЕНЬ внимательно рассмотрели.
И глаза Дарси озорно сверкают, а мне хочется провалиться сквозь землю от нахлынувшего смущения.
— Как предусмотрительно с вашей стороны, — бормочу в ответ, надеясь на то, что я не такая пунцовая, какой себя ощущаю.
Некоторое время мы молчим, разглядывая друг друга. Вернее, Дарси разглядывает, а я судорожно пытаюсь придумать, куда себя деть от его внимательного взгляда. Никогда не замечала за собой такой нервозной стеснительности, но рядом с виконтом я почему-то вечно ощущаю себя провинившейся школьницей в кабинете у директора. Наконец Арчибальд вновь заговаривает со мной своим бархатистым шепотом, от которого у меня моментально волнами расползаются мурашки по коже.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мой чёртов Дарси - Ана Сакру», после закрытия браузера.