Читать книгу "Миссия Акорны - Элизабет Скарборо"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мати, чувствуя себя на берегу в безопасности, легла животом на песок, чтобы оказаться с си-линьяри лицом к лицу — того требовала простая вежливость. Теперь девочка разглядела, что рогоголовый — самый уродливый из всех. Две другие линьяри, очевидно женского пола, с кожей цвета морской волны и серебристыми рогами, с маленьким гребнем, идущим вдоль позвоночника до самой макушки, оказались очень красивыми. Вокруг их лиц колыхались длинные густые пряди серебристых волос.
(Понятно, откуда пошли легенды о пене, ставшей волосами си-линьяри!) — возбужденно воскликнула Марни. — (Просто сказочные создания!)
Теперь, когда ее перестали топить, Мати было гораздо легче согласиться с этим. Пусть даже один из группы казался ей уродливым из-за головы, сплошь усеянной рудиментарными рогами вместо волос. Зато его брат, с похожей внешностью, выглядел гораздо более симпатично, возможно, потому, что взгляд у него был не таким злым и на голове вместо рогов росли волосы, как у девушек. Впрочем, ее мнение ничего не значило. Как и у любых живых существ, у си-линьяри наверняка свои взгляды на красоту и привлекательность…
Устроившись поудобнее, Марни принялась строчить что-то в блокноте. Она так фанатично относилась к своему делу, что, едва успев вылезти на берег, забросала группу, глазеющую на нее из воды, вопросами.
(Значит, если ваш народ появился совсем недавно, у вас нет ни песен, ни историй, которыми вы могли бы со мной поделиться?)
(На твоем месте я не был бы так категоричен), — ответил рогоголовый, барахтаясь на мелководье: он прыгал на поверхности воды, поднимая целые фонтаны брызг и пены. — (Хотя, прежде чем я скажу вам хоть слово, ответьте на мой вопрос).
(Какой?) — хором спросили Мати, Марни и Йитир.
(Всего один. Ты), — кивнул он в сторону Мати, — (молодая, едва ли старше возраста фри, тогда как вы двое намного старше меня, насколько я могу судить. А я, между прочим, самый старший среди нас. Однако мы никогда раньше вас не встречали. Вы что, самые последние экземпляры? Как им удалось добиться такого разнообразия возрастов?)
Мати вдруг вспомнила слова Ари о том, что одним своим присутствием они могли запросто нарушить ход истории. Впрочем, Йитир, который совсем недавно придерживался такого же мнения, небрежно ответил:
(Нет, мы не последние экземпляры вашего вида. Мы живем в другом времени и представляем собой многочисленную расу, которая неплохо обосновалась на целой планете. Но ваша раса возникла недавно. Расскажите, как это произошло?)
(Откуда нам знать? Сами видите — мы все время проводим в воде), — ответил парень. — .(К тому же нас мало, и размножаться нелегко. Здесь много хищников, для которых мы легкая добыча. Да и вода, в которой мы живем, не слишком чистая. Надеюсь, вы это заметили?)
(Уже чистая!) — объявила Марни. — (Можете проверить).
Си-линьяри зашептались между собой — их слова будто выскакивали на поверхность воды маленькими пузырьками. Наконец одна девушка высунула из воды перепончатую руку и громко сказала:
(Да взгляни же, Апп, на ней больше нет пленок! И на поверхности воды не видно радужных разводов…)
(У вас есть сила! Сила исцелять! Они дали вам силу, в которой отказали нам!) — обвиняюще воскликнул юноша — очевидно, тот самый Апп, к которому обращалась девушка.
(Но почему же вы так расстроились?) — удивилась Мати. — (Мы очистили ваш дом. Хоть бы спасибо сказали!)
(Они же не виноваты, Апп), — обратилась девушка к своему спутнику. — (Просто их способности развились в этом направлении, а наши ослабели и исчезли. Наши четвероногие родители заботятся обо всех одинаково).
(Меняющиеся сочли нас досадной случайностью и вычеркнули из общества), — горько сказал Апп.
(Меняющиеся?)
(Кроме единорогов, у нас есть и другие родители, которые способны изменять форму…)
Но прежде чем они успели сказать или подумать что-либо еще, один из огромных кораблей, которые линьяри заметили раньше, обогнул остров, и моряки, собравшись у перил, начали сыпать угрозами в адрес си-линьяри:
— Эй вы, мерзкие морские уроды! Немедленно прекратите пугать людей, а не то мы вытащим вас на берег! — И тут же с беспокойством обратились к стоящим на берегу: — Как вы там, дорогие гости, не обижают ли вас?
Мати бросила на корабль сердитый и презрительный взгляд, разозлившись от такого невежливого обращения с ее новоприобретенными друзьями. Но Йитир опередил ее возмущение:
— Нет, что вы! Спасибо за заботу, мы просто беседуем, — сообщил он, словно происходящее, включая их появление в этом времени, было совершенно обычным явлением. Мати пришлось постараться, чтобы удержать рвущееся наружу нервное хихиканье. Все трое успокаивающе помахали морякам.
(Они теперь не отстанут), — стараясь думать как можно тише, пояснил юноша. — (Если вы действительно хотите узнать о нас больше и умеете плавать, мы отведем вас к нашим рогатым родителям).
Мати почувствовала, что Йитир колеблется, но Марни, не медля ни секунды, нырнула в воду. Тогда девочка решительно прыгнула следом и секунду спустя почувствовала еще один подводный толчок — Йитир решил все-таки к ним присоединиться. Си-линьяри уходили глубже и глубже, огибая остров и направляясь к берегу. Один из морских жителей, заметив, что Мати не совсем уверенно чувствует себя в воде, взял ее на буксир. Когда все перебрались к другой стороне острова, скрывшись у кораблей из виду, «сухопутные» линьяри вынырнули на поверхность, тяжело дыша, а си-линьяри нетерпеливо махали хвостами, ожидая их под водой. Все они, не считая сопровождающего Мати, были темные, с редкими светлыми пятнышками. Один из ребятишек пронырнул под девочкой и выскочил прямо у нее перед носом, совершенно дурацким образом шлепнув по воде хвостом. Однако вскоре выяснилось, что кроме баловства от него бывает и польза. Когда над Мати навис берег и казалось, ничего не остается, кроме как вылезать из воды, малыш махнул перепончатой ручкой, приглашая нырнуть как можно глубже, а затем, по-прежнему задорно взбрыкивая хвостом, повел девочку вперед. По тому, что си-линьяри почти прекратили обмениваться мыслями, стало ясно, что моряки тоже владеют телепатией.
Вдруг Мати увидела, как ноги Марни, до того мелькавшие перед ней в устоявшемся ритме, исчезли, как ей показалось, в перегородившей путь стене. Малыш остановился, и только тогда девочка заметила узкое отверстие в земляной насыпи. Удостоверившись, что она плывет за ним, провожатый скользнул внутрь. Выяснилось, что туннель просторнее, чем он выглядел снаружи. Некоторое время Мати плыла, отталкиваясь руками от его стенок, пока вновь не очутилась на достаточно широком пространстве, где трое линьяри могли плыть бок о бок. Вообще-то она всегда считала себя опытной путешественницей, пережившей множество опасных приключений, но сейчас, почувствовав, что в легких заканчивается воздух, девочка откровенно запаниковала. Сможет она доплыть или прямо сейчас бесславно утонет?..
К ее облегчению, хвосты и ноги впереди плывущих внезапно пошли вверх. Мати из последних сил рванулась за ними, и спустя две секунды голова ее оказалась над водой. Отплевываясь и восстанавливая дыхание, девочка огляделась вокруг. Они были в подводном гроте, достаточно высоком, чтобы спокойно плыть и дышать воздухом. Немного передохнув, все продолжили путь. Потолок пещеры становился выше и выше, а вода — чернее и холоднее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Миссия Акорны - Элизабет Скарборо», после закрытия браузера.