Читать книгу "Случайный граф - Анна Беннетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грэй выглядел красавцем, этого она не могла отрицать. Но ее пленило нечто большее, чем его физическое совершенство и суровая красота. Тот, кто видел его таким, мгновенно понял бы, как страстно он любит свою землю и свой дом. Решимость сквозила в каждом ударе его молотка.
А благодаря графине Фиона знала, что ремонтом дома он занимался – по крайней мере отчасти, – чтобы доставить радость бабушке. Факт, который еще больше трогал Фиону.
Она наблюдала через подзорную трубу, как Грэй умело заменил еще несколько досок забора. И вздохнула, когда он бросил свои инструменты в сумку, засунул руки в рукава рубашки и влез в сюртук.
– Мисс Хартли?
Она чуть не выронила трубу и повернулась на звук мужского голоса, ожидая увидеть лорда Пентама, но это был не маркиз.
– Мистер Кирби, – сказала она, переводя дыхание, – я как раз собиралась вернуться к пикнику.
Он сделал жест в сторону телескопа:
– Наблюдаете за птицами?
– За овцами, – еле выговорила она, – в основном. Что происходит внизу, пока меня нет?
– Ваша сестра, мисс Кендалл и ваша горничная отправились на поиски зелени и цветов, которыми можно было бы украсить бальный зал. Мы с лордом Пентамом пьем эль. Лорд Картер храпит, и я не могу его винить, потому что сегодня рано утром мы были на рыбалке. Как продвигается работа над вашим наброском?
– Довольно хорошо. На самом деле, как я уже говорила, мне пора бы вернуться с небес на землю и попытаться влиться в компанию. – Она закрыла телескоп и спрятала блокнот под мышкой, готовясь к спуску.
Мистер Кирби колебался:
– Нельзя ли украсть минуту вашего времени, пока мы здесь? Пока мы одни.
Легкая дрожь пробежала у нее по телу.
– Полагаю, еще одна минута не повредит, – сказала она, стараясь говорить непринужденно, – но так как матушка очень расстроится из-за каждой новой веснушки на моем лице, я должна настоять на том, чтобы разговор был кратким.
– Я понял вас. – Мистер Кирби залез на скалу и сел рядом с ней, положив локти на согнутые колени. – Признаюсь, я не могу перестать думать о компрометирующей вас записке. Теперь, когда я знаю о той угрозе, которой вы подвергаетесь, мне трудно притворяться, что ее не существует.
– Тогда вы должны стараться сильнее, – настаивала Фиона, – чем больше вы думаете об этом, тем больше вероятность того, что вы случайно расскажете другим о моей дилемме. А это приведет к катастрофе.
– Я знаю. – Он провел рукой по лицу с мученическим видом. – Я просто чувствую, что должен чем-то помочь вам. Мне не кажется правильным, что вы остались наедине с этой проблемой.
– Я не осталась с ней наедине, – сказав это, она почти сразу же захотела забрать свои слова обратно. Она еще не была готова обсуждать Грэя или предстоящее объявление об их помолвке.
– Значит, вы доверились кому-то?
– Я имела в виду, что меня поддерживает семья, – импровизировала она. – Не волнуйтесь обо мне.
– Значит, вы решили заплатить негодяю?
Фиона быстро представила себе все «за» и «против» того, чтобы рассказать мистеру Кирби о своих намерениях.
– Да. – Вот так. Возможно, теперь ему удастся выкинуть из головы всю эту историю.
Он задумчиво кивнул:
– Вам повезло, что ваша семья может предоставить деньги.
– Да. – Она не видела необходимости уточнять свои планы. Или рассказывать, что она не собиралась просить денег у семьи.
– У меня кровь закипает, когда я думаю, что кто-то способен на такую подлость, – пробормотал он.
– Я прошу вас забыть обо всем этом. Скорее всего, причина, по которой вы не можете перестать думать об этом деле, в том, что мы постоянно находимся в компании друг друга. Но прием закончится через два дня, и тогда вы сможете оставить все это позади, как, надеюсь, и я. – Она улыбнулась и прижала блокнот к груди, намекая, что разговор окончен. – Надеюсь, там, внизу, остался хоть один сэндвич. Признаюсь, я умираю с голоду.
– Конечно, – сказал мистер Кирби извиняющимся тоном. – Позвольте мне отнести вниз ваш блокнот.
– Благодарю. – Она протянула ему блокнот для рисования, подавив ощущение легкой паники, которое охватывало ее каждый раз, когда она кому-то его передавала.
– Наверное, будет лучше, если я пойду первым и буду направлять вас снизу, указывая на самые удобные для опоры ложбинки и трещины.
– Хорошо. – Она ждала, глядя, как он повис на руках и легко спрыгнул на землю.
– Не торопитесь, – сказал он.
Она спиной двинулась к краю скалы, проклиная свои юбки. Карабкаться по скалам было бы намного проще, если бы она могла носить брюки. А при сложившейся ситуации ей приходилось беспокоиться одновременно о том, как бы не зацепить ногу за подол и как бы не сломать себе шею. Просто замечательно.
– У вас отлично получается, – прокричал он снизу. – Сдвиньте нижнюю ногу немного вправо. Вот… вот так.
Она была бы признательна за поддержку, если бы мистер Кирби не разговаривал с ней как с ребенком. Цепляясь за камень рукой с побелевшими костяшками пальцев, она осмелилась взглянуть на землю. Она была уже на полпути от земли, что не могло не радовать. Если она упадет с такой высоты, то, вероятно, не умрет. Сломанная кость или пара костей, конечно, не самое худшее, что может случиться с человеком.
– Знаете, думаю, здесь я смогу справиться сама, – крикнула она мистеру Кирби. – Я бы предпочла, чтобы вы подождали меня на месте пикника.
– Вы уверены? – спросил он с сомнением в голосе.
– Совершенно уверена, – сказала она сквозь сжатые зубы.
На самом деле Фиона славилась способностью падать на идеально ровном месте, а нынешняя ситуация грозила обернуться катастрофой в любой момент. Но если не торопиться, то ничто не помешает ей преодолеть несколько…
Вдруг совершенно неожиданно заржала и забила копытами лошадь.
– Что, черт возьми, здесь происходит? – потребовал ответа чей-то глубокий голос.
Грэй.
Фиона оглянулась через плечо. Он уже сошел с коня и, хмурясь, поспешил к скале.
– Добрый день, лорд Рэйвенпорт. – Она пыталась изобразить веселый тон, как будто разговаривать, цепляясь за уступ скалы, было совершенно обычным делом.
– Не двигайтесь, – приказал он. – Я иду к вам.
– В этом нет необходимости. Мне осталось спуститься… немного… дальше… ох.
На нее накатила волна головокружения. Она застонала, когда ее пальцы соскользнули со скалы, и упала спиной вперед. Вот черт.
Фиона врезалась спиной в жесткую стену, точнее, в грудь Грэя. Он обхватил ее руками за талию, но не смог в полной мере предотвратить падение. Они оба упали на землю с чудовищным глухим стуком. От удара зубы у нее стукнулись друг о друга и перехватило дыхание. Она лежала на земле, не в силах сделать глоток воздуха.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайный граф - Анна Беннетт», после закрытия браузера.