Читать книгу "Подлинная история баскервильского чудовища - Михаил Юрьевич Харитонов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алабастр подумал, потом коротко кивнул.
9
В центре стола, на скатерти, появилось блестящее пятно. Оно начало расти, и поверхность под ним становилась прозрачной и глубокой, как будто сквозь нее просвечивало нечто видимое с высоты птичьего полета. Это нечто приближалось. Ватсон увидел знакомые просторы торфяных болот, усеянные обломками гранитных скал и каменными столбами. Снизу их окутывала белая пелена, сгущающаяся на глазах. Это был туман, густой и белый, как молоко.
Ватсон приблизил взгляд к изображению — ему показалось, что в тумане что-то кроется. Прищурившись, он разглядел какие-то черные паутины. На них едва мерцали жалкие, слабые огоньки. И между ними, не касаясь их, шел худой высокий человек, которого Ватсон узнал бы из тысячи, даже со спины.
— Куда он идет? — прошептал он.
— На остров. Сейчас он идет через защитный пояс, сквозь путы лоа Агве, — также шепотом ответил Мортимер.
— Зачем?
— Он должен получить позволение сэра Чарльза убить его. Без этого я не мог бы действовать. Ведь я — всего лишь слуга Баскервилей.
— Но вы же говорили, что Баскервиль после превращения в собаку потерял рассудок?
— Рассудок в таких делах не требуется. Впрочем, словами этого не объяснишь. Просто смотрите.
Ватсон прищурился — и вдруг почувствовал то же самое, что и тогда, когда смотрел на портрет дамы в голубом. Его засасывало внутрь.
— Осторожнее, — донесся откуда-то издалека голос болотника.
Но Ватсону уже было не до того. Он стоял посреди Гримпенской трясины, светящейся мертвым колдовским светом, и перед ним лежала черная туша острова.
Острый силуэт Холмса чуть сдвинулся вперед. Потом еще и еще. Наконец он растворился в тени.
Ватсон медленно пошел вперед, стараясь не задевать черные паутины. Все-таки задел одну. Рука прошла сквозь нее, но осталось ощущение какой-то липкой грязи, испачкавшей кожу не снаружи, а изнутри.
Черный силуэт выступил из тени. И он был не один — рядом с ним, у самых ног, лежал огромный пес со светящимися пятнами глаз.
Холмс откашлялся. Звук прозвучал резко, как выстрел.
— Уважаемый сэр Чарльз, меня зовут Шерлок Холмс, — начал он спокойным и деловитым тоном, как будто каждую ночь вел светские беседы с адскими псами. — И вы и я попали в затруднительное положение, и, увы, по собственной воле. Вами двигала страсть, мной — любопытство и высокомерие. Теперь мы оба знаем, чем приходится платить за эти пороки. Мы оба перестали быть собой.
Ватсон решился подойти поближе.
— Позвольте, я объясню положение дел, — сказал Холмс. — Вы пали жертвой родового проклятия. Теперь вы до конца своих дней будете скитаться в собачьей шкуре. Это недолгий век, и, признаться, довольно паршивый. У вас не будет никаких радостей и даже никаких желаний, кроме одного-единственного — убивать близких вам по крови людей. Но убийства лишь усугубят ваши муки. Впрочем, и этого не будет. Ваш нынешний хозяин, Стэплтон, готовится принести вас в жертву своим отвратительным богам. Я не смогу вам объяснить, что ждет вашу душу. Я сам не знаю этого. Но, насколько мне известно из компетентных источников, обычная смерть по сравнению с этим — большая удача.
Собака недовольно заворчала. Рык был негромким, но очень страшным. Подходить ближе Ватсону сразу расхотелось.
— Я знаю, что вы меня не понимаете, сэр Чарльз. Ваш рассудок помрачен. Но ваше сердце осталось прежним, и оно видит все, — столь же спокойно сказал сыщик-маг.
Пес ощерился. Из пасти полыхнуло холодным светом.
— Ваша плоть слаба, она хочет жить во что бы то ни стало. Но ваше сердце стремится к высшей цели, я верю в это, — продолжал Холмс. — Поэтому я освобождаю вас.
Он вскинул руки к небу. Наверху полыхнуло голубым. Сила сошла с неба и перелилась в его руки: Ватсон видел голубые искры, мечущиеся между пальцев.
Рука опустилась на морду пса, тот дернулся, но не отпрянул. Тихо зазвенел металл. Ватсон понял, что это упала цепь.
— Вот так, — сказал Холмс. — Теперь у вас есть выбор. Вы можете спрятаться здесь, на острове. Тогда вы достанетесь Стэплтону. Или вы сумеете бежать. Тогда вас убьем мы. Ваша душа сможет предстать перед вышним судом — и, может быть, оправдаться.
Пес поднял к небу заостренную морду и завыл.
— У вас будет время — совсем немного, но вашему сердцу хватит. А потом вы решитесь. Yes or no.
Пес снова завыл. В этом вое было столько тоски и отчаяния, что Ватсон невольно всхлипнул и потянулся за носовым платком.
Это простое действие что-то нарушило. Картинка пошла рябью и пропала. Ватсон снова сидел за столом и пялился на скатерть, разрисованную водяными созданиями.
— Решение сердца, — тихо сказал болотник. — Вот что нам было нужно.
— А что было дальше? — Ватсон знал ответ.
— Мы вместе с Холмсом разорвали нити лоа. Сэр Чарльз вырвался на свободу — как раз когда Стэплтон подготовил все для своего жертвоприношения. Потом он учуял сэра Генри и побежал. Под пули.
10
— Мне очень жаль, — пробормотал доктор, пытаясь припомнить, сколько именно зарядов он всадил в адского пса.
— Напротив, вы оказали ему большую услугу, — доктор Мортимер склонил голову в вежливом полупоклоне. — Иначе бокор совершил бы жертвоприношение и душа сэра Чарльза навеки канула бы в бездну Агве. Кстати, — добавил он, — Стэплтон собирался принести в жертву и свою жрицу-супругу.
Ватсон вспомнил дом Стэплтона, подпорку под балясиной, фигуру, укутанную с головы до ног простынями, и внезапно понял, что именно его так смутило и напугало в ту ночь: белая пелена, ритуальное одеяние.
— Мерзавец, — искренне сказал Ватсон.
— Оба хороши. Она бы тоже не отказалась обрести великую силу, просто Стэплтон успел околдовать ее раньше. Но потом, когда мы ее освободили от жертвенных пелен и чары рассеялись — помните, как она жаждала крови своего супруга-брата?
— И в самом деле. Так что же, сэр Генри послужил приманкой для сэра Чарльза? А Стэплтон, значит, был ни при чем?
— Ну да, — ответил Мортимер. — Стэплтон вообще не собирался убивать молодого Баскервиля. Хотя если бы захотел, то извел бы его в неделю, не касаясь и пальцем. Просто в коллекции мотыльков появилась бы еще одна бабочка на булавке.
— Вообще-то, — заметил Ватсон, — у него были личные причины не любить сэра Генри.
— Вы имеете в виду заигрывания его жены-сестры? Гм, Ватсон, вы и в самом деле не понимаете некоторых вещей. На самом деле Стэплтон, можно сказать, спасал сэра Генри от своей супруги. Отнюдь не по доброте душевной
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подлинная история баскервильского чудовища - Михаил Юрьевич Харитонов», после закрытия браузера.