Читать книгу "Подлинная история баскервильского чудовища - Михаил Юрьевич Харитонов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Высосанный? — не понял Ватсон.
— Ну, я не имею в виду кровь. Просто после того, как сэр Генри оказался бы в ее постели, он вряд ли протянул бы долго. Мамба выпила бы из него жизненную энергию… определенным способом. Ватсон, вас и в самом деле интересуют свойства магии этого типа?
— Нет, конечно, — добродетельный доктор содрогнулся от отвращения. — Меня больше интересует, кто все-таки убил каторжника Сэлдена. Неужели собака?
— Дался вам этот Сэлден! Извините, Ватсон, просто я и сам не знаю, кто его убил. В нашем пасьянсе это лишняя карта. Может, выкинуть ее, да и дело с концом?
— Это был я, — вдруг сказал Бэрримор, о чьем молчаливом присутствии Ватсон успел забыть.
Обвинитель медленно повернулся к нему.
— Да, сэр, — признался старик. — Я отравил еду, которую моя жена носила этому негодяю.
Ватсон на мгновение потерял дар речи. Потом расхохотался.
— Черт возьми! — наконец сказал он, вытирая слезы. — А ведь я с самого начала подозревал вас в чем-то подобном, Бэрримор!
— Этот человек, брат моей несчастной супруги, — старик опустил голову, но в его голосе слышалось неподдельное страдание, — был причиной всех несчастий нашей семьи. Моя жена отдавала ему все, а он тянул и тянул с нее, эксплуатируя ее чувства. Я терпел, потому что надеялся, что он когда-нибудь уедет отсюда. Но жена мне рассказала, что ее брат нашел себе покровителя и убивает людей, потому что ему нужны трупы для каких-то мерзких занятий… А тут как раз приехал молодой хозяин, сэр Генри! Я уж пытался удержать его в Лондоне, даже письмо ему написал…
— «Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот», — вспомнил Ватсон.
— Точно. И еще пытался вас напугать, ездил за вами в кэбе, искал случай, — признался старик. — Только сэр Генри все равно поехал в эти проклятые места. И когда каторжник сказал сестре, что он убьет молодого хозяина, если она не даст ему денег, — тут уж я не выдержал. Если бы яд не подействовал, я пошел бы на болота, чтобы найти и застрелить его, клянусь всем святым! Моя совесть чиста.
— Сей добрый слуга воистину чист перед нашим родом, — одобрила кабанья голова.
— Но перед вышним судом ты предстать все-таки боишься, — констатировал Алабастр, внимательно выслушавший весь диалог.
— Да, сэр. Поэтому я предпочел остаться призраком, сэр.
— Понятно, — протянул Ватсон. — А ведь мы с Холмсом думали, что за ним гонится собака Баскервилей. Он так страшно кричал, — вспомнил доктор.
— Еще бы он не кричал, я же насыпал ему крепкой крысиной отравы, — признался старик. — Быстро он сдох?
— Очень мучился, кричал от боли, а потом упал со скалы и сломал себе шею, — сказал Ватсон. — Холмс сперва принял его за сэра Генри.
— Как мне жаль вашего друга, доктор! — сказал болотник. — В тот день он истратил всю магическую силу, которую я дал ему, и снова стал обычным человеком. То есть фактически слепым и глухим. Утратить дар ясновидения, не различать ауры — какое унижение для того, кто повелевал первозданными силами…
— А меня радует, что хоть какой-то кусочек этой сумасшедшей истории объясняется самыми обычными материальными причинами, — признался Ватсон.
— Так или иначе, — сказал Мортимер, — мы все исполнили свой долг. Что касается меня, то я всего лишь уничтожил Стэплтона.
— Каким образом? — заинтересовался дракон.
— Я знал, что, когда собака погибнет, Стэплтон почувствует колебания силы и поймет, что случилось. Тогда он рванет на свой остров, где его магические возможности максимальны, и попробует воздействовать на нас черным колдовством Агве. Это был самый опасный момент. Я это предвидел и попросил Холмса, когда он пойдет на остров, разбросать своего рода ловушки. Как я уже говорил, я умею наводить морок. Правда, для того, чтобы создать призрак, который может обмануть мага, нужен какой-нибудь предмет, который этому человеку долго принадлежал. Тогда я могу растянуть остатки его ауры на полноценный мираж. Холмс разбросал по болоту несколько таких вещиц. Как ни странно, сработал старый башмак сэра Генри, который я предусмотрительно украл еще в Лондоне. В общем, великий маг Стэплтон попался, как мальчишка. Он увидел посреди болота сэра Генри, который, как ему померещилось, целится в него из револьвера. Изучать ауру у него не было времени. Он метнулся в сторону, чтобы уклониться от пули — и угодил в трясину. Из которой, несмотря на все свои возможности, он не смог выбраться. Его магия была слишком тонкой, чтобы помочь ему вытащить себя за волосы из болота.
— Один мой знакомый полковник, — почему-то вспомнил Ватсон, — верил в амулеты и всегда носил в кармане заговоренную пулю. Он прошел всю афганскую кампанию без единой царапины, вышел в отставку, вернулся в Лондон и в первый же день попал под кэб. И сломал себе шею.
— Примерно так. Интересно, что он при этом чувствовал, — задумчиво сказал Мортимер.
— Полковник? — не понял Ватсон.
— Нет, Стэплтон. У него-то было время поразмыслить.
— Можно было и спросить покойника, — подумал вслух Ватсон.
— Подобные вопросы не имеют отношения к делу, — тут же заявил Алабастр.
Мортимер скорчил ироническую физиономию:
— Вот так всегда. Впрочем, ладно, мы бессовестно крадем время у нашего гостя. Пожалуй, закруглюсь. Как вы, наверное, понимаете, после всего того, что случилось, у меня остался один путь — охранять сэра Генри. Что я и исполнял, насколько меня хватило.
— Насколько я понял, — сказал Ватсон, — вы погибли, защищая Британию?
— Если уж совсем честно, я погиб, защищая сэра Генри. Он настоящий патриот и не мог остаться в стороне, когда обе его родины в опасности.
Ватсон не нашелся что ответить и ограничился скорбной миной.
— А как же Холмс? — внезапно вспомнил он. — Вы утверждаете, что он стал магом…
— Не совсем так, — вздохнул Мортимер. — Я дал ему очень много силы. И к тому же у него было очень мало времени. В общем, после завершения всей этой истории он остался практически без магических способностей. Хотя, зная вашего друга, я уверен, что он с этим не смирился. Кстати, чем он сейчас занят?
— Он ушел от дел. Почти двадцать лет назад. Сейчас живет в Суссексе и разводит пчел, — вздохнул Ватсон. — Иногда я ему пишу. Отвечает он очень редко.
— Пчел? Интересно… — задумался Мортимер. — Значит, он избрал противоположный путь.
— Что за путь? И противоположный чему? — не понял доктор.
— Стэплтон
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подлинная история баскервильского чудовища - Михаил Юрьевич Харитонов», после закрытия браузера.