Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури

Читать книгу "Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури"

23
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 173
Перейти на страницу:
Я же пыталась помочь этим людям и точно не выгляжу так, словно пришла их убить, мне хотя бы просто устоять на ногах.

— Свяжем?

— Только сначала обезоружить.

— Порежет ведь небось, ты глянь, какие глаза злющие.

— Да ударь ты ее посильнее по голове!

— Ну так подержи, я и ударю.

— Сам подержи! Мне еще жизнь дорога.

— А одежда-то неплоха, может и в карманах, что найдется.

Закашлявшись, я сильнее вжалась в стену и, опираясь на нее, встала, вновь выставив клинок.

— Не подходите.

Мой тихий голос потонул в шуме чужого спора, в глубине дома послышались еще шаги. Кто-то бежал по старым, скрипучим доскам и через несколько мгновений в проеме комнаты возникла белесая голова моего напарника.

— Всё в порядке! Можете расходиться! Дей Уинн, Мастер по особым делам его величества Авреллиана, данная особа мой помощник, можете не волноваться.

Ловко просочившись через толпящихся у порога людей, Дей тут же скинул пиджак и, оказавшись рядом, накинул его на меня, крепко обняв одной рукой и будто пытаясь загородить от остальных. Вежливо улыбаясь разочарованной публике, свободной рукой он быстро выудил из-под рубашки кулон в виде солнца и, продемонстрировав окружающим, быстро потянул меня из дома.

— Как ты меня вообще нашел?

— Почувствовал всплеск некроса у магазина, нашел старика и даже попытался пойти за тобой, но я, кажется, растерял форму. Гулял по району, опрашивал людей, пока не услышал крик.

— Спасибо.

Преодолев длинный деревянный коридор, соединяющий сразу несколько хибар, мы оказались на улице. Напарник уверенно направился вверх по дороге, оглядываясь и помогая мне идти.

— Ты видела, кем был похититель?

— Нет, у него была старая театральная маска, фарфоровая, с улыбкой, и странный черный плащ.

— А магия? Ты тогда бросила заклинание у магазина или он?

Поморщившись, я помолчала недолго, не зная, как поступить. Признаваться совершенно не хотелось. Страшно было только представить, какой вой поднимется среди светлых, узнай они о некроманте. Столица полнилась слухами, количество жертв не было известно, но болтливые языки с радостью додумают нужную цифру, приумножат и приукрасят, дополнив соответствующими подробностями о страшных, кровавых ритуалах. Смогу ли я остаться здесь после этого, и какая волна ненависти меня ждет в высшем обществе? Не посадят ли меня саму, на всякий случай? Не устроят ли самосуд над всеми, кто хоть чуть-чуть похож на некроманта?

Память охотно напомнила о недавней «аварии». Люди действовали так слаженно, что едва ли это было случайное нападение. Возможно, среди министров есть человек, особенно питающий нелюбовь к темным. Тот же Лоркан мог собрать рабочих для расправы, хотя от него я бы ожидала скорее собственное похищение и подвал с пытками. Значит, есть кто-то еще? Но некромантов ненавидят или опасаются абсолютно все, кроме, кажется, Аластора, по непонятным мне пока причинам. Поиски в этом направлении бесполезны, остается лишь защищаться и по-возможности избегать обострения ситуации. Так будет лучше для меня.

Но сможешь ли ты просто забрать шанс остановить похищения? Позволить этому продолжиться, наблюдая за тем, как раз за разом исчезают люди? Даже Энн этого боялась, и не вернись она однажды из школы, ты простишь себе это?

— Сэра?

— Да, это был он.

Впереди показался очередной магазин Кейна, на этот раз частично заросший плетистыми розами, занявшими часть витрины и свисающими с крыши над входом. Мелкие, кроваво красные лепестки россыпью выглядывали из-под темно-зеленых листьев, лишь кое-где ощетинившись мелкими иглами. На зеленой окованной железом двери в свете редких лучей солнца поблескивала медная ручка в форме раскрытого бутона.

— Ты понимаешь, что мне придется передать это Авелю?

— Понимаю.

— И не только ему.

— Мне стоило промолчать?

— Нет конечно, просто… я хочу предупредить, чтобы ты была осторожнее и… спасибо, что рассказала об этом.

— Пожалуйста, но, если моя жертва будет напрасной, я тебе это не прощу.

Мы поднялись по ступенькам из красного кирпича на крыльцо, Дей услужливо открыл мне дверь и помог зайти внутрь, в пропитанный ароматом цветов магазин, показавшийся мне удивительно прохладным даже по сравнению с улицей.

— Извините, можете нам помочь?

Напарник всё еще придерживал мои плечи, будто опасаясь, что я сбегу или упаду в обморок. Его ладони показались невероятно теплыми даже через ткань одежды, но ни их, ни промокшего на мне пиджака уже не хватало, чтобы хоть капельку согреться.

— Да-да, секундочку.

Из подсобного помещения выглянула девушка, неожиданно привлекшая остаток моего внимания. Она не выглядела как целестинка, волосы угольные, распущенные, подвязанные небольшой лентой с кружевом по краю. Лицо крайне бледное, глаза темные будто без радужек и большие, словно у куклы, смотрели с долей интереса. Аккуратный фартук плотно перетягивал талию свободного платья с пышной юбкой, спокойная полуулыбка затронула алые, словно лепестки роз губы.

— Вы что-то хотели?

Дей, явно засмотревшись на цветочницу, чуть вздрогнул и снова выудил из-под рубашки свой медальон.

— Да, простите, я Дей Уинн, мастер особых дел короля Авреллиана, а это моя помощница Сэра Блэквуд. Мы оказались в этом районе по крайне важному поручению и столкнулись с трудностями. Если это возможно, прошу вас, присмотрите за Сэрой, пока я сбегаю за машиной, и напоите ее горячим чаем, я буду очень благодарен вашей помощи.

Ощутив, как желудок вновь болезненно сжался, я невольно втянула голову в плечи, повернувшись к напарнику.

— Чай, наверное, будет лишним.

Его руки на миг сильнее стиснули мои плечи, словно предостерегая от дальнейших возражений. Цветочница с готовностью покивала и подошла ближе, осторожно взяв меня за ладонь. Ее кожа на ощупь была чуть ли не холоднее моей, словно у настоящей фарфоровой куклы.

— Конечно, никаких проблем, я присмотрю за леди, можете идти.

— Еще раз спасибо.

— Пожалуйста.

Коротко кивнув мне, Дей развернулся к выходу. Медный колокольчик над дверью звякнул, и единственный источник тепла покинул магазин, оставив меня в холодильнике для срезанных цветов и уже готовых букетов, выстроившихся рядком у дальней стены.

— Кажется, у меня был здесь плед на случай поздних поставок, сейчас поищу, а пока проходите, располагайтесь.

Девушка потянула меня в подсобку, где в просторном, с половину главного зала, опрятном помещении изысканной резной ширмой была отделена маленькая кухня и место отдыха со стареньким мягким диваном. Бросив взгляд на гобеленовую тканевую обивку, я было замешкалась, но цветочница настойчиво усадила меня и, отыскав на рабочих стеллажах ворсистый хлопковый плед, завернула меня в него, скинув промокший пиджак.

— Если хочешь, можешь умыться и привести себя в порядок, пока я грею воду. Дверь сразу за полками.

— Спасибо, а как вас зовут?

— Ой, А…Алиса, да, приятно познакомиться.

— Взаимно.

Вновь поднявшись на ноги, я, осторожно кутаясь, прошла в

1 ... 41 42 43 ... 173
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Времена грёз. Том 2 - Мелисса Альсури"